to znowu ja

Witam.

Musze sie o to zapytac, poniewaz mnie to meczy. Inni o to sie nie pytaja, bo
pewnie to wiedza.
Zalozenie jakie przyjalem jest nastepujace: jestes Polakiem lub znasz jezyk
polski.

jest, ze nie miales tekstu polskiego?

angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
tekst) niniejsza pozycje?

Meczylo mnie to :) Jesli popelnilem "pafu" to przepraszam, ale zrobilem to z
niewiedzy.

Pozdrawiam.

 

to znowu ja


 yard nabazgrał:

Cytat:Zalozenie jakie przyjalem jest nastepujace: jestes Polakiem lub znasz jezyk
polski.



Jest Polakiem, nawet i pomieszkuje w Polsce, ale z tą znajomością języka
to bym nie szarżował ;]
Cytat:
jest, ze nie miales tekstu polskiego?




teksty w tym języku, jest poniekąd wygodniejszy przy tematyce, gdzie
połowa tłumaczeń jest niejako na siłę.
Cytat:
angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
tekst) niniejsza pozycje?



Bo lcamtuf jako uber hacker nie ma czasu zajmować się pierdółkami ;)

zmiana konfiguracji karty graficznej

Cytat:



[...]

Cytat:z drugiej strony problem jest w a nie w tym, e s tego tony i
pocz tkuj cy mo e si zgubi niewiedz c od czego zacz .



Mysle, ze na poczatek pownienes sobie poczytac w ogole o Linuksie:
o uzytkownikach, grupach, atrybutach plikow/katalogow, o podstawowych
komendach (mkdir, touch, cp, mv, rm, chmod, chown, ls, grep), itp.
Nie jest to zadna wiedza tajemna, ale bez zrozumienia tych rzeczy ciezko
Ci bedzie odnalezc sie w linuksowej rzeczywistosci. Warto tez sie nauczyc
obslugi jakiegos edytora tekstu innego niz mcedit :-D

[...]

Cytat:A co s dzisz o polskiej lokalizacji Debiana ? Ja p ki co oszcz dzaj c
miejsce na dysku zainstalowa em tylko angielsk , szczeg lonie po
do wiadczeniach z polsk lokalizacj GIMPA, kt ra musz przyzna nie
wyda a mi si szczeg lnie udana (z ulg wr ci em do angielskiej)



W sumie oprocz mozliwosci wklepywania i wyswietlania ogonkow, to nic
wiecej nie jest mi pod tym wzgledem potrzebne. Jesli manual jest
przetlumaczony na polski to fajnie, jesli nie, to nie ma problemu.

A propos nowego Gimpa. Ja do /etc/apt/sources.list dodalem sobie takie
oto zrodelko (ostrzegam, ze moga sie sie pojawic jakies problemy!):

# Backports from sid for woody
deb

i mam w Woodym najnowsza wersje 1.3.

[...]

Cytat:jeszcze jedno techniczne pytanie, kiedy instalowa em Debiana wybra em
pakiety zwi zane z zamierzonym przeznaczeniem (serwer web, domy lny serwer
unixa, serwer dns) jak si do tego dobra ?



Zdaje sie, ze do tego sluzy tasksel.

P.

PP czyli Pytania Poczatkujacego


Cytat:Jak bym wiedzial gdzie czytac to z checia bym to zrobil, ale ksiazki sa za
drogie zeby ryzykowac kupno jakiegos kiczu, ktory potem mi sie nie przyda, a

nich tylko okazjonalnie.



http://www.tldp.org/

Tam masz wszystko po angielsku, a niektóre rzeczy po polsku.
Prawie każdy dokument jest w kilku formatach:
 - html w wielu plikach (do czytania on-line)
 - html w jednym pliku (do czytania off-line - po prostu ściagasz i
   czytasz)
 - pdf - wiadomo
 - zwykły tekst

Możesz też ściągnąć wszystkie manuale, HOWTO (wszystkie HOWTO ładnie
skompresowane w jednym pliku, manuale też). Spod Linuksa problemów z
rozpakowaniem i czytaniem nie będziesz miał. Z Windowsa rozpakujesz to
WinRarem.

http://www.jtz.org.pl/
A to taka polska wersja poprzedniego. Przetłumaczone HOWTO i manuale. Do
ściągnięcia tak samo jak w poprzednim.

Poza tym, jak chcesz się czegoś dowiedzieć (i wiesz czego), to
http://www.google.com/.

 

zamykanie systemu


Cytat:

......i odnośnie jeszcze tych angielskich krzaków to przydałaby się taka
wersja Debiana w której wszystkie bez wyjątku komunikaty konsoli i aplikacji
są tylko w języku polskim i wszysztkie bez wyjątku manuale sa tylko w języku
polskim i wszystkie bez wyjątku komentarze w plikach konfiguracyjnych są
tylko w języku polskim ;)



Ucz sie angielskiego, widzisz jak dużo pracy czeka na Ciebie.
A jak już wszystko przetłumaczysz to napisz.

                                      jaSS

Lektura dla Debianowców


Cytat:Minęło ponad dwa miesiące od informacji o rozpoczęciu Polskiego
Projektu Dokumentacji Debiana. [...]



I cytacik z waszej stronki (http://debian.linux.org.pl/index.html):
"Bardzo istotną częścią każdego systemu operacyjnego jest
dokumentacja, która dostarcza niezwykle cennych i aktualnych informacji
na temat konfiguracji wielu usług i programów.

System Debian jest wręcz wzorem do naśladowania w tym zakresie.
Jednakże, jako iż jest projektem międzynarodowym, większość
dokumentacji z nim dostarczanej powstaje w języku angielskim, a nie
każdy potrafi się nim posługiwać."

Właśnie, skoro chcecie, aby debian był dostępny dla ludzi nie znających
języka angielskiego, to należałoby najpierw przetłumaczyć instalator i
konfigurację pakietów. Znajdujący się tam opis w większości przypadków
jest wystarczający.
Dokumentacja jest przydatna dopiero, po zainstalowaniu systemu. Ktoś nie
znający ang. może nie przebrnąć przez sam proces instalacji i cała
dokumentacja do niczego mu się nie przyda.
Więc IMHO zaczynacie jakby od końca. Gdy wszyscy uczestnicy PDDP zabrali
się za przetłumaczenie opisów pakietów i komunikatów debconf-a można by się
z tym szybko uwinąć. Dopiero mając takie podstawowe części systemu po PL
warto by było zając się dokumentacją.

pomoc man

Witam,

dzieki Wam za pomoc....
sprawdzilem dzisiaj (dopiero) locale - sa po polsku.
juz myslalem, ze proble nie jest do rozwiazania, az tu niespodzianka - pomoc
man jest w ojczystym jezyku!
Rzeczywiscie - nie wszystko jest przetlumaczone, ale w gruncie rzeczy nie
szkodzi az tak bardzo, wazne, ze funkcjonuje, oczywiscie...

pozdr
mar

Cytat:Witam,
mam zainstalowany man rowniez po polsku (wyjasnienia),
jak je uzyskac na ekranie?
po wpisaniu: man polecenie   - otrzymuje informacje po angielsku :(

mar



jak zainstalowac nvu-pl?


Cytat:

| Witam,

| Ze strony http://aviary.pl/nvu/ pobralem polska wersje nvu. Niestety
| archiwum nie zawiera opisu instalacji.

| W jaki sposob mozna to zainstalowac?

| Po rozpakowaniu probowalem uruchamiac ./nvu, ale nie dziala...

A co wypisuje? Ja tak wpisuje i się uruchamia normalnie.



Też spróbowałem. Wpisuję w konsoli ./nvu, dysk chwilę chrzęści ale po
chwili spokój: żadnych komunikatów, w tle też nie widzę żadnych procesów
związanych z tą nazwą...
A w ogóle to nie jest jakiś program do Mozilli- kompozytora stron? Coś
mignąłem ale z moim angielskim trochę potrwa zanim coś sobie
przetłumaczę.
Piotr

Pingwin na wakacjach

Niestety, ze względu na wieloznaczeniowość słów 'blow' i 'seal' w jęz.
angielskim, tego kawału nie da się przetłumaczyć na polski:

A vacationing penguin is driving through Arizona when he notices the
oil-pressure light is on. He gets out to look and sees oil dripping out
of the motor. He drives to the nearest town and stops at the first gas
station.
After droping the car off, the penguin goes for a walk around town. He
sees an ice cream shop, and being a penguin in Arizona, decides that
something cold would really hit the spot.
He gets a big dish of vanilla ice cream and sits down to eat. Having no
hands, he makes a real mess trying to eat with his little flippers...
After finishing his ice cream, he goes back to the gas station and asks
the mechanic if he´s found the problem. The mechanic  looks up from the
engine and says:
"It looks like you´ve blown a seal"
"No, no" the penguin replies, wiping his mouth,"It´s just ice cream"

www.tvm.pl - nie dziala?

Cytat:Skoro tak, ta trojka osob najpierw zlamala prawo, a potem zada
usuniecia tych napisow ze strony grozac sadami???
Troche to dziwne...



Niekoniecznie. Wystarczy ze sa to osoby, ktore np. na zlecenie Universal
Pictures przetlumaczyly napisy z angielskiego na suahili.
Tak jak w Polsce na koncu filmu: "Tłumaczenie: Włodziemierz Lenin, Czytał:
Michaił Gorbaczow".

RT

Kto tu robi napisy??

Napisy Later....toż to po angielsku...
Lepiej pisać wszystko po polsku, nie wszyscy
mówią tu po angielsku....

Pecker

Cytat:
dyskusyjnych

| O ile sie nie myle to ja mam chyba napisy
| jak znajde to przesle na priva
| a tak w ogole to jak ktos ci ma przetlumaczyc film ktory dasz mu dopiero
| later (czyli jak zrobi napisy)
| gdzie tu logika - chyba ze ja jestem jakis staroswiecki
| --------------------------------------------------------
| Jesli jest ktos kto podjal by sie zrobienia napisow do zajebistego
horroru
| "Lsnienie"(The Shining) (2xCD) i ma szybkie lacze to moge wrzucic ten
film
| w
| zamian za napisy later....

jestes staroswiecki az wstyd
i mozgu `chyba tez nie uzywasz za czesto.... ;-)
ja wrzuce film w zamian za co oczekuje pozniej napisy (napisy later jak
sama
nazwa wzkazuje)



shrek napisy albo dubing

Cytat:

| | | szukam napisow do shrek-a a najlepiej wersji filmu z polskim dubingiem

| Napisy sa na www.tvm.pl/napisy ale ostrzegam - kiepskie :(((

Jak na robione ze słuchu są całkiem niezłe. Ja bym miejscami inaczej
przetłumaczył, ale to kwestia gustu. Poważnych uchybień w tłumaczeniu
prawie nie ma.



No zgodze sie, ze pewne rzeczy trudno bylo przetlumaczyc, tak fajnie jak w wersji polskiej
(dubbing) i tak mamy "pasztet" zamiast "kremowek", ale jest to tlumaczenie ktore psuje
zabawe, tzn. bez polotu :) No i sa braki czyli momenty gdzie tlumaczenia brak (cecha wielu
polskich napisow). No ale dla ogolnego zrozumienia wystarczy.

Tyle ze jestem zdania, ze aby dobrze poczuc kllimat Shreka i humor tam zawarty, trzeba
albo polski dubbing (swietny) albo wersja oryginalna (dla znajacych dobrze angielski) ew.

Pozdrawiam wszystkich milosnikow Shrek-a (i nie tylko)
Rafal

Dobry Szybki Servis Divx juz JEST

Nie gostek nadaje hasla nawet za to duzo nie chce
mi dal haslo za to zebym posprawdzal po sciagnieciu
czy filmy nie maja "badframow" i zebym mu przetlumaczyl
na polski filmy. (dolacza tlumaczenie po angielsku) Ja mu
Translatorem jade a reszte dopieszczam osobiscie
(mam 2 stopien ang.). Swoja droga to tez dziwne ze
tam angielskiego nie znaja - to jak oni sie dogaduja
z NATO ?

IndyPoint

Cytat:| Tylko że chcą hasełka... :(((
|  ale smutniejsze jest że poczta wysłana na adres admina wraca z
adnotacją
:
| User unknown
|  :(((((  czy ktoś zna rozwiązanie problemu?
| pozdrawiam

potwierdzam, może podpucha ?

pozdr
Lycha



Dobry Szybki Servis Divx juz JEST

Indy nie przesadzasz?

chociaż w zasadzie to możesz sobie dawać hasło ja też sobie nadałem na wsoim
serwie...

ale nie o to chyba chodzi...
pozdrawiam

Cytat:Nie gostek nadaje hasla nawet za to duzo nie chce
mi dal haslo za to zebym posprawdzal po sciagnieciu
czy filmy nie maja "badframow" i zebym mu przetlumaczyl
na polski filmy. (dolacza tlumaczenie po angielsku) Ja mu
Translatorem jade a reszte dopieszczam osobiscie
(mam 2 stopien ang.). Swoja droga to tez dziwne ze
tam angielskiego nie znaja - to jak oni sie dogaduja
z NATO ?

IndyPoint

| Tylko że chcą hasełka... :(((
|  ale smutniejsze jest że poczta wysłana na adres admina wraca z
adnotacją
| :
| User unknown
|  :(((((  czy ktoś zna rozwiązanie problemu?
| pozdrawiam

| potwierdzam, może podpucha ?

| pozdr
| Lycha



Princess Mononoke

Cytat:Oooo, a masz japonska wersje Mononoke Hime?



Niestety nie ale moj angielski jest na tyle dziwny, ze
wiecej kapuje kiedy czytam, a z reszta moze ktos by
mi to przetlumaczyl na polski.

Cytat:Z checia podziele sie wersja angielska w zamian!



Akurat ta mam i sam z checia pozyskal bym wersje,
bo mam troche walniete na punkcie Japonii.

Pogarda - Jean Luc Godard


Cytat:Film na 1CD
codec - xvid
audio mp3 mono
Sample wpada na a.b.p.d



zapomniałem dodać, że niestety brak polskiego tłumaczenia;
jest tylko angielskie i to tylko fragmentów w języku francuskim.
Przyjdzie liczyć na jakąś dobrą duszę (pewnie wie, że o niej myślę),
która przetłumaczy.

pozdrawiam
Jurek

Polski VirtualDub

Cytat:Tez racja ;-) No ale skad wiecie czy Rajek nalezy do inteligentnych
inaczej?
Moze tylko angielskiego ni w zab? W ogole sorry ze wsiadlem na ciebie
Adramelech ale to juz ktorys raz z kolei ktos na grupie najezdza na ludzi
ktorzy pytaja o polskie wersje- ludzie, w Polsce mieszkamy (w wiekszosci)
i
naprawde nie widze powodu zeby nie chciec oprogramowania w jezyku
ojczystym!
A ze dobrze by bylo jakby ludzie sie za nauke jezykow wzieli to insza



sprawa

Inna sprawa, że większość poleceń jest nie do przetłumaczenia i tak czy
inaczej będą po angielsku. Warto również nauczyć się chociaż podstaw
angielskiego. Potem gościu przesiądzie się na inny program i znowu będzie
wołał "a gdzie wersja polska?". VD sam w sobie jest na tyle prosty i
przejrzysty, że i bez tłumaczenia można sobie poradzić, szczególnie jeżeli
ktoś ma pojęcie o podstawowych właściościach plików filmowych.
Tu nie chodzi o to, żeby programy zrobić uniwersalne, ale żeby człowiek stał
się wszechstronniejszy. W końcu ewolucja idzie do przodu (dla większości
:-)))

Pozdrawiam
foNi

Xvid i jakis opis konfiguracji

Cytat:Witam
wczoraj troche sobie poczytalem i zrobilem pierwsza kompresje 2pass w Xvid
i ....
nie jestem do konca zadowolony z osiagow na ustawieniach standardowych :(
mam pliczek po angielsku z opisem opcji Xvid'a ale moj ang nie jest
rewelacyjny no i moja wiedza z zakresu kompresji nie jest az tak duza bym
mogl sobie cos konkretnego wywnioskowac na podstawie opisuow :(
dlatego mam prosbe moze ktos wie gdzie znajde ta wspaniala instrukcje
przetlumaczona na pl?
mam kompilacje od koepiego(czy jak to sie tam pisze)
za wszelka pomoc dzieki wielkie



no widzisz,  wczoraj pytałes o forum, a do naszych instrukcji nawet nie
zajrzałes? :-((
od pierwszej kompilacji jest tam polski opis parametrów kompresji xvid.

pozdr, Mike

Kids - subtitles

angielskich napisów też nigdzie nie ma :(((
przeszukałem już wszystkie możliwe serwisy

-=-=-=-=-
Prusak
GG:651643

Cytat:| troche bez sensu, film jest i to od dawna i nikt jeszcze nie zrobil
| napisow....... :(((

dajcie mi napisy po angielsku a przetlumacze film na polski :))

fidek



Fahreheit 451

Witam

Cytat:Witam!

Sciągnąłem sobie ostatnio ten filmik (jest super), ale niestety
nigdzie nie mogę do niego znaleźć napisów. Tzn. są ale tylko w wersji
angielskiej :( Jeśli któryś z szanownych grupowiczów posiada polskie
napisy do tego filmu, to bardzo bym był wdzięczny za przesłanie ich
mailem. :)

Z góry serdecznie dziękuję!

Sidi



Na przetłumaczenie chyba jeszcze za wcześnie szczególnie że ciężko znaleźć
ten film - czy możesz podać linka skąd go pobrałeś

The Mexican - zrobmy sobie napisy

bry ;-)
juz dawno przetlumaczylbym napisy do meksykanca ... niestety brakuje mi
czasu (praca, nauka, rodzina, etc.).
wpadlem wiec na genialny pomysl ... zrobmy to wspolnie :))
wsrod nas na pewno jest powiedzmy 10 kolesi, ktorzy zrobiliby tlumaczenie
kilkudziesieciu linijek tekstu.
jesli chcielibyscie sie w to pobawic to przyslijcie do mnie maila ...
podziele angielskie napisy na czesci i rozesle po ludziach
tylko prosze was ... potraktujcie sprawe powaznie ... w koncu to w naszym
wspolnym interesie :-))
KitE

ps
a moze polskie napisy juz sa i wlasnie niezle sie wyglupilem? :)))

braterstwo wilkow - napisy

witam!!!
o ile wiem to stanowia one przedmiot pozadania
wielu osob (!!! :)) i o ile mi wiadomo to w wersji
polskiej nie istnieja ... moze sie myle ???
mam wiec mala propzycje
dostarczcie mi napisy w wersji angielskiej a ja je w ciagu
dwoch dni przetlumacze
jestem akurat chory wiec nudze sie i mam troszke czasu
a francuskiego nie znam :PP

pozdr    cr4y

braterstwo wilkow - napisy

Cytat:

witam!!!
o ile wiem to stanowia one przedmiot pozadania
wielu osob (!!! :)) i o ile mi wiadomo to w wersji
polskiej nie istnieja ... moze sie myle ???
mam wiec mala propzycje
dostarczcie mi napisy w wersji angielskiej a ja je w ciagu
dwoch dni przetlumacze
jestem akurat chory wiec nudze sie i mam troszke czasu
a francuskiego nie znam :PP

pozdr    cr4y



Witam.

Problem w tym ze nie ma nawet literek w jezyku francuskim, ze o
angielskim nie wspomne. Przynajmniej nie udalo mi sie ich znalezc.

braterstwo wilkow - napisy

ja chyba o czeskich slyszalem....
ale kto zna czeski?
:)

Cytat:

| witam!!!
| o ile wiem to stanowia one przedmiot pozadania
| wielu osob (!!! :)) i o ile mi wiadomo to w wersji
| polskiej nie istnieja ... moze sie myle ???
| mam wiec mala propzycje
| dostarczcie mi napisy w wersji angielskiej a ja je w ciagu
| dwoch dni przetlumacze
| jestem akurat chory wiec nudze sie i mam troszke czasu
| a francuskiego nie znam :PP

| pozdr    cr4y
Witam.

Problem w tym ze nie ma nawet literek w jezyku francuskim, ze o
angielskim nie wspomne. Przynajmniej nie udalo mi sie ich znalezc.

--
pozdrawiam

Marek Sawicz



widzę, że do Dolittle 2 nie ma napisów...

Mogę zrobić Dr. Dollitle 2 na polski jeno nie mam "angielska texta" , jak wy
chcieć to Kali przetłumaczyć.
Wrzućta mnie to na private

PS. Nie róbcie komentarzy do mojego polskiego to tak dla jaj (zresztą nie
wątpię, że tak to też przyjmiecie).
Andronus

napisy do filmu''OUT THE REACH''2004 (s.SEAGAL)

Cytat:POSZUKUJĘ NAPISÓW PL DO FILMU ''out the reach'' z 2004 r  z s.seagalem



Na stronie http://napisy.info/ są angielskie, więc masz dwa wyjścia:
1. Przetłumacz je na polski i udostępnij
2. Poczekaj az ktos przetłumaczy i udostepni

Pozdrowienia
JurLa

ludzie dajcie spokoj z tymi napisami do evolucji!

Cytat:
A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci,
którym nauka języków nie idzie łatwo?



Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia
się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki
mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś
poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na
dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod
koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach
i giełdach.

"Check this out !" - "Sprawdźcie to!"
"Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"

to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z
wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać
filmy rodzince.

Cytat:Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...



Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie
gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia
się języka.
Cytat:
czytać.



Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z
tym związanych (tłumaczenie nie ogranicza się  do znajomości automatów
tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach -
militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której
poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne).

Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.

Grendel

poszukuje napisy do ali

Cytat:Zle sie czujesz?bylem na pato ale nie ma na wersje 2cd polska!I kkto kogo
powinien wysmiac?Jak by byla to bym mial!ale jest wersja
angielska...........



Gosciu ty jestes .... nawet nie sciagaj tych napisow bo nawet ich nie
przeczytasz bo umiejetnosc czytania u ciebie jest szczatkowa !!! Sam
przetlumaczylem napisy do Ali i wyslalem na Pato ... wszystkie te w ktorych
jest cos o Flashi i polskie to znaczy ze sa to napisy do Ali 2 CD DVD Rip
... czesc ludzikow (i dzieki im za to) poprawilo moje tlumaczenie napisow do
swoich wersji, wiec nie pierdol ze niema napisow na Pato
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Wiec jednak odejdz od kompa i zajmij sie czyms
konstruktywnym w twoim przypadku jak np nauka czytania ze zrozumieniem...

Robert Altman - The Long Goodbye (1973)

Ewentualnie mam wersję angielska a sa takie programy do tłumaczenia może jak
by kto miał taki dobry program to by przetłumaczył
Cytat:

| takich staroci niestety nie ma w bazie ale jest szansa że ktoś ma dvd i
| zechce mu się wyciagnac napisy

Taaa... Szansa jest ;P Setki tysięcy rodaków co tydzień pracowicie
wypełniają kupony dużego lotka bo szansa jest... ;P

j.

--
http://www.BSGwTVP.info - Battlestar Galactica w TVP2
Najlepszy serial sci-fi ostatnich lat nareszcie w Polsce!
Nie przegap - powiadom przyjaciół o ataku Cylonów!
Jeszcze dziś podpisz apel do telewizji o zmianę pory emisji!



Ja cie kocham a ty spisz


 701.47MB

Cytat:

Ja też szukam, ale jak dotąd bez pozytywnego skutku :(
A może wiesz skąd wziąśc angielskie napisy, to chętnie
przetłumaczę?

pozdrawiam
jolly



angielskie i to pasujace to ja mam  moge przeslac w sumie
okazalo sie ze polskie nie sa mi potrzebne ale komus napewno sie
przydadza

Jak przerobić


Cytat:Witam. Posiadam 2 napisy do tego samego filmu. Nazwiemy je AAA i BBB.
:) AAA - jest po angielsku w mdvd
BBB - jest po polsku w tmp.

Jak zrobić, aby polskie napisy (BBB) zapisać w czasach z pliku AAA?
Oczywiście mogę przekonwertować, ale nie będą odpowiadać plikiem AAA.
Macie jakieś pomysły ?



mozna excelem, ale tylko w przypadku kiedy kazda linijka angielska została
przetlumaczona na dokładnie jedna linijke polska.

Pytanko...

W artykule | Spróbuj English Translator  :)

... z tym, ze po przetlumaczeniu zwykle otrzymuje sie
komedie - niezaleznie od pierwowzoru :)

Zgadzam się :) ale cyt.:
"Czy istnieje jakiś program, który potrafi tłumaczyć napisy z
angielskiego na polski (nawet w kiepskim stylu)"

Hellraiser 6 - hellseeker napisy

Cytat:Jesli ktos ma napisy do tego filmu (1cd) to prosze o odzew na priva
thanx



Ja także szukam - ale tłumaczenie ze jeśli gdzieś nie ma to nigdzie nie ma
to głupie  tłumaczenie bo trzeba by założyć że każdy kto zdobędzie napisy
gdzieś je umieszcza i ta grupa byłaby zbędna. Jeśli ktoś ma te napisy np. po
angielsku to przetłumaczę je na polski.

Catface

Hellraiser 6 - hellseeker napisy


wystukał(a):

Cytat:

| | Jesli ktos ma napisy do tego filmu (1cd) to prosze o odzew na priva
| thanx

Ja także szukam - ale tłumaczenie ze jeśli gdzieś nie ma to nigdzie nie ma
to głupie  tłumaczenie bo trzeba by założyć że każdy kto zdobędzie napisy
gdzieś je umieszcza i ta grupa byłaby zbędna. Jeśli ktoś ma te napisy np. po
angielsku to przetłumaczę je na polski.



Leżą na napisy.info od zeszłego roku ;) przymajmniej data wrzutu jest
na 2002 ;)

edycja napisów

Witam!
Dzieki cudownemu FAQ tej grupy, znalazlam napisy do rzadkiego,
hiszpanskiego filmu. Napisy te sa po angielsku. Chce je
przetlumaczyc na polski, dla wiekszego komfortu ogladania. Jednak
problem w tym, ze nie jest to plik z Notatnika, jak to zwykle bywa z

otworzyc, ani edytowac... Co robic?
Za wszelkie sugestie dzieki!

dodanie polskich napisów do filmu dvd

Witam. Mam pytanko dotyczące dodania polskich napisów do filmu dvd. Czy
może ktoś mnie naprowadzić jak to zrobić? Szukałem trochę na gogleach
ale ni w ząb nic nie znalazłem.
Chodzi mi o to: mam film dvd (the wall bez polskich tekstów).
Przetłumaczyłem sobie utworki i chciałbym dodać do filmu napisy, tak jak
są one wyświetlan po angielsku w oryginale. Nie chcę ich wtapiać tylko
na zasadzie wyboru w menu.

z góry dzięki za info.

dydek

dodanie polskich napisów do filmu dvd

Proponuje kupić najnowszy marcowy numer experta tam masz wszystko krok po
kroku.

Pozdrowienia Marcin

Cytat:Witam. Mam pytanko dotyczące dodania polskich napisów do filmu dvd. Czy
może ktoś mnie naprowadzić jak to zrobić? Szukałem trochę na gogleach
ale ni w ząb nic nie znalazłem.
Chodzi mi o to: mam film dvd (the wall bez polskich tekstów).
Przetłumaczyłem sobie utworki i chciałbym dodać do filmu napisy, tak jak
są one wyświetlan po angielsku w oryginale. Nie chcę ich wtapiać tylko
na zasadzie wyboru w menu.

z góry dzięki za info.

dydek



dyplomy?

Cytat:witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???



Witam,

Nie wiem gdzie emigrujesz ale w USA dobrze miec wszystkie dyplomy ze soba i
najlepiej jak sa przetlumaczone przez tlumacza przysieglego na jezyk
angielski . Oszczedzisz sobie pozniej klopotu z tlumaczeniem tego na miejscu
.

Pozdrawiam
Tom

dyplomy?

Cytat:witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???



niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.

dyplomy?

Dyplom to bulka z maslem, tak naprawde, to potecjalnego pracodawce bedzie
interesowlo co potrafisz (dlatego absolweci maja raczej szanse zblizone do
wygranej w totka). Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.

Cytat:

| witam i na początek konkretne pytanko
| dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
| podobnie inne papiery odnośnie posiadanych  kwalifikacji i praktyki
| ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
| samemu???

niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.



--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

rosyjski


nadawca:mac

Cytat:Jak znalezc na emulu cos czego tytul posiadam tylko w orginale w jez.
rosyjskim z uzyciem rosyjskich liter?



przekopiuj tytuł i wklej do wyszukiwania
i zaznacz, żeby szukał z Unicode
albo poszukaj na google wklejając tytuł do okna poszukiwań, prawdopodobnie w
wynikach będziesz miał kilka/naście/set stron gdzie tytuł jest albo zapisany
fonetycznie, albo przetłumaczony na angielski/polski/chiński ewentualnie
jidisz
albo zmień kodowanie z windows(iso) na UTF-8, wklej tytuł i poślij na grupę
ale to *tylko*, powtarzam *tylko* jeśli sam już na 100% nie dasz sobie rady
i przeproś Pinka, dobrze Ci radzi, użyj też szarych komórek

scenariusz - film dokumentalny - help!


Znalazlam juz szablony dwukolumnowe, ale po angielsku i potrzebuje je
przetlumaczyc na polski. I tu mam problem z profesjonalna terminologia:

- SFX (Sound effects)
- Cut to:
- Vocal (glos?)
- Still frame

I jeszcze jedno pytanie: jesli panorama jest pionowa (gora - dol, dol -
gora), to jak sie nazywa obrot kamery w okol wlasnej osi? Panorama
pozioma?

Pozdrawiam,
Ala

Master Of Orion III - Polska Wersja

Cytat:Coś słabe to Twoje doświadczenie.



Fakt. :)

Cytat:Najczęściej w bólach trzeba rozbabrać
grę, znaleźć pliki tekstowe, znaleźć pliki z fontami, znaleźć pliki z
dźwiękiem, przetłumaczyć z zachowaniem zasad narzuconych przez
programistów, stworzyć fonty, zrobić nagrania dźwięku i wkompilować to z

lockita (a na pewno nie masz), to w wypadku 99% gier nie zmienisz sam
jednej wyświetlanej literki.



tia... ale ja nie o tym pisalem.
1. Zamienic tylko tekst, bez dzwiekow.
2. Gra jest juz spolszczona na 100%, a wtedy wystarczy zazwyczaj przegrac
sobie z takiej polskiej wersji jeden/kilka plikow (nie koniecznie
tekstowych) coby zamienic teksty oryginalne na polskie. <no wiekszosc
tekstow
3. replay zamierzony ===nie zamierzam tworzyc polskiej wersji, pytalem ino
czy jak ktos ma juz polska wersje to czesto starczy porownac, coby zobaczyc
ktore plii starczy zamienic.

no tyle.

p.s.
Sam to ja nie spolszylem jeszcze zadnej gierki. <no moze poza przypadkami,
gdzie teksty byly rzeczywiscie bezczelnie w plikach tekstwych i takie tam
p.p.s.
nortona kiedys commandera spolszczylem samiutki osobiscie <taaaaka stara
wersje pod dos'em jeszcze, w sumie i tak starcylo zamienic bezczelnie
edytorem angielskie wyrazy na odpowiedniki polskie tak, zeby tyle samo
literek bylo..., ale to nie byc gra wiec sie nie liczyc :)
p.p.p.s.
a na powazniejszych rzeczach to sie bez bicia przyznam ze sie nie znam i
tyle no i juz ot co <kropka

GTA VC

kurwa przeciez nie chce miec spolszczonych dzwiekow! chodzi mi o plik  ktory
jest do konca przetlumaczony! znalazlem spolszczenia ale nie byly
przetlumaczone do konca!mialem czesc po polsku a czesc po angielsku!

Cytat:
| mozecie podac link do spolszczenia GTA:VC. ale taki gdzie jest cala gra
| spolszczona i gdzie nie wychodzi z gry z powodu bledow

To ja moze cytacik z "Psów":
Niech się bambus języka uczy! K***a niech się uczy!



Operation Flashpoint????

Cytat:Potwierdza. skombunuj polską wersję,. postaraj się trochę i masz
wszystko działające.



nie sciagaj polskiej wersji ofp poniwaz IMGroup zle przetlumaczona ja.dla
przykladu wedlug img "Damn, 4 is down" znaczy to samo co "Cholerny 4 za
toba" ... powiem tyle ze moja pani od angielskiego by w tym miejscu
polemizowala.sciagnij lepiej oryginal angielski i do tego jakiego
zcrackowanego patcha.oryginalne patche nie dzialaja na piratach

Pozdrawiam

beyond good&evil pl???

Cytat:
| | | Jest już na SuprNowey i torrencie.prv. Ale na większości kompach nie
| chodzi :(((.
| każda gra powinna być tłumaczona! Oczywiście profesjonalnie! Jeśli w
| ten sposób chcemy naród zmusić do nauki jezyków to dlaczego by nie
| przestać tłumaczyć: ksiązek, filmów - wogóle wszystkiego w obcych
| językach.

| Gowno prawda. Wez sie czlowieku schowaj bo nie wiesz co mowisz.

mozesz rozwinac?
bo ja popieram sharka
a najlepiej jak by byl wybor  wersji polskiej i ang



Rozwijam wiec ;-)
Beyond Good and Evil to najlepsza gra w jaka kiedykolwiek gralem... a jesli
bylaby po polsku duzo by stracila na uroki... dowcipy stracily by zupelnie
sens... a poza tym jakos sobie nie wyobrazam (bo nie chce sobie wyobrazac!!)
zeby Jade (w przetlumaczeniu na polski to pewnie jakas Jagna!!!) mowila
polskim glosem!

O to moje rozwiniecie i przestancie juz! Nauczcie sie angielskiego a
zrozumiecie o czym mowie! Polska wersja... polskie gry moga sobie byc po
polsku, ale nie angielskie!!!!!

... juz nie mowiac o tym ze pOLACY nie gesi, spieprzyc gre potrafia.

Poszukuje spolszczenia do C&C Generals


Cytat:kurde ktos po prostu zarbia pieniadze za gowniana robote , tego sie
nie da dobrze zrobic



Ja wiem, czy zarabia, skoro udostępnia za darmo? BTW - zrobione jest
całkiem dobrze, tzn. przetłumaczone są napisy, a dźwięk bez zmian (czyli
nie raził by Cię ;-))). Faktem zaś pozostaje pytanie, po co przy tego
typu prostej grze spolszczenie? W zasadzie wszystko jest bardzo jasne
nawet bez napisów polskich. Inaczej sprawa ma się z grami typu CM4,
gdzie bez znajomości języka raczej ciężko gra się w wersji angielskiej.
:-))

Will & Grace


Cytat:Ciekaw jestem ilu z was oglądało Will'a i Grace, czyli Parę nie do Pary,
jak
"przetłumaczono" ten tytuł, na Ś.P. Wizji JEDEN?



Tak, niewatpliwe Ś.P. i to bardzo dobrej P. Ale, ale akurat nie za ten
serial...

Cytat:Wątpię aby ten serial szybko do nas wrócił, bo telewizja w polsce bardzo
asekuracyjnie pokazuje filmy z gejami, a już szczególnie jeśli są oni
połową
głównej czwórki bohaterów. Zresztą jedno spojżenie na nasze stacje TV,
mówi
że są one bardzo słabe:



Przyznam, ze za W&G nie tesknie tak strasznie. A juz nie gadaj, ze tvp jest
taka asekuracyjna. Zapraszam na GIVEME, GIVEME, GIVEME na regionalnej o 21
chyba od dzis (w zastepstwie Abolutely Fabulous - niestety, bo Patsy to
krolowa angielskiego humoru). Jest o geju.

Cytat:TVP- nie jest pewna czy wykupi sezon 3 Ziemi:Ostatnie Starcie, a kupuje 8
serię Archiwum X (tą bez Mulder'a), i to prawie natychmiast (mamy tu chyba
tylko roczne opóźnienie)



I co w tym zlego? Ja Archiwum X bardzo lubie.

Cytat:Polsat- powtaża tak stare odcinki Przyjaciół (pierwotnie emitował je 1,5
roku temu) i Aly McBeal, że można się załamać.



Przyznam, porazka....

Cytat:TVN- rozwija tylko informacje i reality show, no może jeszcze teleturnieje
Smutne to ale przwdziwe.... niestety.



Tez kila. Dobrych sitcomow juz nie ma w polskiej tv...

krabek

Terminarz lub kalendarz dla Kuriera poczty Mozilla?

Dnia 2003-10-26 19:52,Użytkownik |
Cytat:



Witam

Cytat:| Nie wiecie może skąd można coś takiego ściągnąć lub czy coś ytakiedo
| wogóle istnieje ?
| Oczywiście mile widziena POLSKA wersja.
jest calendar http://www.mozilla.org/projects/calendar/ ale afaik poki
co dziala tylko z Mozilla Suite (nie z Fb i Thb) i oficjalnie nie ma po
polsku. Ale ktos na forum MoziPL pisal, ze to przetlumaczyl.



jest po polsku. w katalogu
mozillachromecalendarlocale
sa wersje jezykowe - zmieniamy angielski na PL i juz jest OK
bez problemu dziala.

Cytat:Wadą jest że działa średnio, choć dawno nie próbowałem



nie rozumiem? dziala IMO b. dobrze. uzywam juz jakis czas
i jak dotad tylko 2 razy zawiesil caly pakiet.
nie jest zle - za to jest ladnie zrobiony, i fajnie
rozplanowany.

Mozilla Links #2

v!tam

wczoraj przetlumaczylismy poraz pierwszy Mozilla Links. Mozna poczytac
na 7thGuard

http://7thguard.net/news.php?id=3434

Na uwagi czekamy pod mailem podanym w artykule. Tu tez mozecie, ale nie
kazdy tlumacz je przeczyta

Przy okazji: czy mogą się na grupie ujawnic osoby, ktore zasubskrybowaly
*angielska* (polskiej sie jeszcze nie da) wersje Mozilla Links a jej nie
dostaly? To juz drugi numer i zarazem drugi, ktory do mnie nie dotarl :-

Ps. czy ktos o tlumaczeniu Mozilla Links informowal na forum mozillapl.org?

plugin - słownik na prawym przycisku

Witam!

Poszukuję wtyczki do firefoxa pozwalającej na łatwe tłumaczenie
pojedynczych słówek z angielskiego na polski.
Fajnie by było, gdyby obsługiwała też inne języki i tłumaczenie całych
stron.

(Nie chodzi mi o dodatkową wyszukiwarkę na pasku)

Wymagania:
- kliknięcie prawym przyciskiem -przetłumacz pokazuje stronę z
tłumaczeniem albo jeszcze lepiej tooltip.

Miałem już kiedyś taki patent,
ale nie mogę się dogooglać...

Czego Wy używacie?

FF PL i CuteMenus2 0.6.1


Cytat:Udało się komuś zmusić do działania CuteMenus2 0.6.1 z FF 1.0.4 PL? U
mnie OfficeXP Skin działa ale nie wyświetla żadnych ikonek niezależnie
jaki temat wybiorę. Da się to jakoś obejść??



Cześć!

Jest to związane z polskimi tłumaczeniami w menu Firefoksa, w przypadku
np. skórki MostlyCrystal są to selektory CSS odwołujące się do menu wg
schematu:

menuitem[label="Save Page As"]
{
  list-style-image: url("link_do_ikonki") !important;

Cytat:}



więc jak sam widzisz dopóki ktoś nie przetłumaczy takiego dodatku (a
dokładnie CSSa z niego), to będzie on pokazywał ikonki tylko wersji
angielskiej Firefoksa.
W CuteMenu2 z tego co zdążyłem zobaczyć tworzona jest tablica w JS z
pozycji menu programu także w wersji EN, więc podobny mechanizm jak w
przypadku powyżej - bez przetłumaczenia na polski ikony nie przypiszą
się do odpowiednich pozycji.

pozdrawiam

octanews -zablokowac

Cytat:| wyslac maila do Mike

| A ten mail moze byc po polsku??

nie wiem czy Mike zna polski , lepiej napisz po angielsku , niech ci
ktos przetlumaczy jesli problem , albo uzyj jakiegos translatora. Moze
tu www.translate.pl




bo innego tam nie znalazłem

Dzięki i pozdrawiam

Oplaty za aplaikacje emigracyjna - pytania

Po zmianie procedur to chyba trudno teraz znalezc experta.......

Ja moge odpowiedziec na podstawie moich doswiadczen sprzed dwoch lat, ale
sadze, ze odpowiedzi na Twoje pytania znajduja sie na stronie NZIS, musisz
tylko dokladnie poczytac.

Wszystkie dokumenty po polsku musza byc przetlumaczone przez tlumacza
przysieglego, to oczywiste.

Wyjatkiem sa wyniki badan lekarskich, ktore sa dolaczane do wypelnionego
formularza, ktory jest po angielsku i zapieczetowane w kopercie przez lekarza.

Jestes chyba jednym z pierwszych, ktorzy przechodza nowa sciezke expression
of interest. Pisz o postepach.

tlumacz w Auckland

Wedlug mnie najlepsza opcja to zeskanowac dokumenty i wyslac do Polski,
gdzie po urzedowych cenach wyjdzie tanio
Znam tlumacza ktory chetnie w ten sposob przyjnuje zlecenia (przetlumaczone
oryginaly moze przyslac tobie poczta)

daj znac jak chcesz namiary

jak sie orientowalem w cenach tutaj to jedno z biur podalo mi cene 100 NZD
za standardowa strone - w yellow pages jest kilka biur tlumaczen i wiekszosc
z nich ma kontakty z polskimi tlumaczami, jest jednak drogo

pozdro

przemo

Cytat:potrzebuje przetlumaczyc pare papierow w Auckland z polskiego na
angielski,
znacie jakies namiary? ocywiscie mowie o tlumaczu przysieglym czy jak to
sie
tu nazywa, bo mojego tlumaczenia nikt nie uzna... :)
help!

MS



----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! 120,000+ Newsgroups
----= East and West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =----

Skąd pobrać OOpl ??

Skąd mogę ściągnąć Open Office 1.1 PL ???

Zacząłem szukanie od http://www.openoffice.pl/, są tam adresy serwerów ftp ...
no i nic nie działa ;-(  Na innych stronach, z których teoretycznie powinienem
móc ściągnąć OO - też nic nie udało mi się zdziałać.

PS. Zależy mi tylko na wersji polskiej (Angielską mam 1.1) - tzn. chcę, aby była
możliwość sprawdzenia ortografii po Polsku (mam nadzieję, że w polskiej wersji
OO jest także słownik - a nie tylko GUI przetłumaczone ;-))

Skąd pobrać OOpl ??

Cytat:Skąd mogę ściągnąć Open Office 1.1 PL ???

Zacząłem szukanie od http://www.openoffice.pl/, są tam adresy serwerów ftp
...
no i nic nie działa ;-(  Na innych stronach, z których teoretycznie
powinienem
móc ściągnąć OO - też nic nie udało mi się zdziałać.

PS. Zależy mi tylko na wersji polskiej (Angielską mam 1.1) - tzn. chcę,
aby była
możliwość sprawdzenia ortografii po Polsku (mam nadzieję, że w polskiej
wersji
OO jest także słownik - a nie tylko GUI przetłumaczone ;-))



Jeśli chodzi Ci jedynie o słownik, to możesz go sobie doinstalować do
posiadanej wersji angielskiej. Niestety jak na razie nie ma tezaurusa
polskiego. Natomiast można również pobrać moduł dzielenia wyrazów. Stosowny
programik, który zrobi za Ciebie to automatycznie jest do pobrania np. ze
strony www.openoffice.com.pl.
Polską wersję można pobrać np. z www.ux.pl; a swoją ścieżką dziwne, że nie
możesz pobrać z ftpów wymienionych na podanej stronie, bowiem te programy
tam są. Albo nie uzyskałeś z jakiegoś powodu dostępu (np. zbyt wielu
zalogowanych), albo coś szwankuje z pobieraniem plików z netu.
Pozdr. - PB

polskie pakiety OOffice

Jak to jest z wersjami sciagnietych z ftp-ów pakietow OOffice ?
Mam pakiet  OOo-1.1.0-4-Win32-*ux.pl* ze strony Ux Systems i wiem
oczywiscie, ze ten pakiet juz jest PELNA wersja polska OpenOffice, czyli
to juz jest zlokalizowany, spolszczony, kompletny pakiet polski.

Ale mam tez:
1. OOo_1.0.1_Win32Intel_install_pl  wziete  z
ftp://sunsite.icm.edu.pl/packages/OpenOffice/official/localized/
jest to jak widac brane z katalogu LOCALIZED, czyli jakby... jezykowo
zlokalizowane... przetlumaczone na polski = co to znaczy w przypadku
tak lokowanych na ftp-ach pakietach OOffica ?
Czy jest to konieczna *nakladka* na pelna wersje ang - ktora to wersje
nalezy pobrac z katalogu ..../stable/, czyli czy to jest tlumaczacy
patch, ktory instaluje sie na pelna wer. angielska ?
Czy to jednak juz jest kompletne paczka OOffice po polsku ?

Mam tez taki pakiet:
2. OOo_1.1.0_Win32Intel_install.zip   i on  jest wziety z katalogu
/..../stable/
tylko, ze on jest zapewne angielski... To jak z niego robi sie wer.
polska ??
Moze to cudo powyzsze, ten plik olbrzymi z localized... ? (pomijam
roznice wersji,albo pasuja, albo nie...)

dzieki za wyjasnienie tych ambarasow plikowych.

Pizzer na kolana

Cytat:
Hombre llamaro "Yanik" escribe mucho importando frazesos:

| -----
| Jezeli by zmij byl by zakazanym, to Adam i go zjad.
| Mark Twen
| -----

LOL, fajne :-) Jak to jest w oryginale? Może lepiej przetłumaczymy? :-)



Witaj, Yano!
Po-angielsku to nie wiem - czytalem Marka Twena w oryginale tylko
kilka opowiadan - w szkolie :-
Ale po-polsku przepuszciam prawdopodobnej to tak:

Jak by zmij byl by zakazanym, to Adam i jego by zjad.

Przypadkiem nie znasz rossijskiego? A to mam tu kilka slow, ktore nie
moge przetlumaczyc na polski :(

Yanik

-----
Wiara i wiedza - dwie czaszy wagi: im wyzej jedna, tym nizej druga.
A.Szopengauer
-----

Texas - USA

dzieki za linki Stan, ale.... jęz. ang. jest mi zupełnie obcy....
ja tym językiem się brzydzę i zrobię wszystko by sie go nie nauczyć....

ale mozesz mi dawać linki po: francusku, niemiecku, włosku, słowacku,
czesku, rosyjsku, ukraińsku a nawet po węgiersku, dam se też radę w linkach
po fińsku, litewsku, białorusku i serbskochorwacku.

byle nie po angielsku, bo mnie szlag trafia jak słyszę ten język!
no cholerny szlag mnie trafia, jak słyszę w Polsce język Angoli!

Pozdrawiam, a linki mozesz przetłumaczyć to przeczytam.
ab.

Texas - USA


Cytat:dzieki za linki Stan, ale.... jęz. ang. jest mi zupełnie obcy....
ja tym językiem się brzydzę i zrobię wszystko by sie go nie nauczyć....

ale mozesz mi dawać linki po: francusku, niemiecku, włosku, słowacku,
czesku, rosyjsku, ukraińsku a nawet po węgiersku, dam se też radę w linkach
po fińsku, litewsku, białorusku i serbskochorwacku.

byle nie po angielsku, bo mnie szlag trafia jak słyszę ten język!
no cholerny szlag mnie trafia, jak słyszę w Polsce język Angoli!

Pozdrawiam, a linki mozesz przetłumaczyć to przeczytam.
ab.



Niemiecki i Ruski są OK? Angole nam Polakom dupy nie kopali podczas
wojenek. Nie wiem skąd ten atawizm.
Ale masz racje, ze chyba nie powinienem zakladac, ze wszyscy angielski
znaja. Jak znajde czas, to moze fragmenty przetlumacze.

Pozdrawiam.

Stan

Texas - USA

Cytat:Ale masz racje, ze chyba nie powinienem zakladac, ze wszyscy angielski



znaja. Jak znajde czas, to moze fragmenty przetlumacze.

Może dlatego, że jak włączę polskie radio to słyszę piosenki po angielsku, a
jak wyjdę z domu to na ulicy widzę shopy i puby i hot-dogi....

A poza tym, nie nie cierpię Angoli bo to zarozumiałe mendy.... a np. z
Ruskimi to sie zawsze zaprzyjaźnię i dogadam.

pozdrawiam
abi

PS. Ja angielski znam... (bo chyba wszyscy znają ten parszywy język)
ale się nim brzydzę! i nie będę czytała nic w tym języku

Papież ma krew na rękach

Nie wiem, czy na forum wspominano ten adres:
http://www.irak.pl/POPEBLOODHANDS.htm
Garść artykułów, głównie angielskich, częściowo przetłumaczonych, o
charakterze papiestwa za JPII - w tym o zbrodniczej roli w
rozprzestrzenianiu AIDS w Afryce, wynoszeniu na ołtarze zbrodniarzy,
komitywy z Pinochetem, zmiażdżeniu teologii wyzwolenia wspólnie z
Reaganem itp., itd.

Nie tłumaczono chyba na polski (nie natknąłem się) artykułu Johanna Hari
z "The Independent"
http://www.johannhari.com/archive/article.php?id=596
"Historia oceni Papieża surowiej niż adorujące tłumy w Rzymie"
z krytycznym podsumowaniem "sukcesów" JPII.

Appenzeller
"Są bakterie, które zabija się światłem"

Pliki swf i polska czcionka

gadu-gadu 760652
ICQ 39287498

Cytat:



Cytat:Witajcie
Bardzo prosze o pomoc mam taka aplikacje w ktorej sa pliki swf i te pliki
"czytaja" teskty z plikow tekstowych ja musze przetlumaczyc pliki tekstowe
niestety jak wstawiam do tych plikow tekstowych polskie czcionki
to swf wyswielta tam dziwne znaczki czy ktos wie co mzna w tej sprawie
zrobic?
pozdrawiam
Bogusia



hej dzieki za zainteresowanie
tak tez myslalam ze nic z tym nie da sie zrobic
bede musiala zdobyc *.fla
mam jeszcze do dyspozycji plik projekt.ini w ktorym jezyk jest zdefiniowany
jako B moze to cos Wam mowi
(prezentacja jest w jezyku angielskim ja ja tlumacze na polski  tzn pliki
tekstowe)

[language]
language=B

pozdrawiam

jak ksiazka do AS w MX?

Cytat:1.



jak narazie nie pojawiła się po polsku żadna książka do flash'a MX (na
poziomie wyżej niż początkujący) która była by warta wydawania pieniędzy. po
angielsku pojawiło się już wiele ciekawych pozycji ale niestety zanim one do
naz dotrą(jeżeli dotrą) (i się przetłumaczą :) to minie jeszcze dobre pół
roku jak nie dłużej. jedynymi bardziej interesującymi pozycją są wg. mnie
(jednak stwierdzam to po spisie treści :) "Macromedia Flash MX. Kompendium
programisty" i "Flash MX. Vademecum profesjonalisty ".

Cytat:2.



po pierwsze (ale to moja prywatna opinia) warto tę książkę mieć.
po drugie skrypty będą działały jednak większość z nich można trochę
przerobić pod kątem AS z MX'a.
po trzecie kup sobie tą książkę. z pewnością ci się przyda :)

pozdrawiam
RA

Spolszczenie do Norton Systemworks 2003

Cześć Jonathan !

Dnia Niedziela, 17-Sie-2003 o godz. 14:22:55

Cytat:alej poslką wersje - jest powalona, nie do końca przytłumaczona a togo
ten program chyba nie jest ażtak bardzo skoplikowany po angielsku



Powalona to jest polska wersja zrobiona przez:

#http://www.net.pilsat.pl/pol_lokalizacje/#
#http://localize.fr.pl/#
Ale to już przerabialiśmy ;))

Oryginalna Symanteca gdzie są wszystkie dostępne aktualizacje PL jest OK.
Jedynie Ghost nie jest przetłumaczony.

TRanslator

Cytat:
| taaa translator??? a z czego na co ma tlumaczyc z polskiego na orseya
| czu cu :) bo bynajmniej smiszne to pytanie.
| To tak jak bys pytal gdzie kupic pojazd. I zgadnij o jaki pojazd
| chodzi :P

no jakto o jaki, o kosmiczny.
Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki i
oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i musialem
powiedziec arrivederci



 tak przetlumaczyl Twój tekst English translator 3:
"
It walks me about translator Polish - little hairs, Polish -
English,Polish - German

and obviously on retreat. I had juz something like but he sat down hard and

I had to say arrivederci "

Zadowolony?

tlumaczenie www

Cytat:szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob

Angielski -Polski
Polski -Angielski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski

i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt
nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...



Czyzbys chcial sobie Hot Asians Porno Site przetlumaczyc?

tlumaczenie www

Cytat:

| szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob

| Angielski -Polski
| Polski -Angielski
| Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
| Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski

| i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc,
program/sajt
| nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...

Czyzbys chcial sobie Hot Asians Porno Site przetlumaczyc?



nie samson, nie jestem taki zboczony na jakiego wygladam :) ale pilnie
potrzebuje DOBREGO tlumacza z japonskiego na angielski i ewentualnie polski

I need help!

Cytat:ej no... wszyscy tacy madrzy i wygadane maja, a jak gosc zza granicy prosi
o
informacje o Jedensiedem, to nagle wszyscy milkna... kto wie cos, niech
poda... nikt nic nie pisze, a potem tylko dziwota bierze, dlaczego nikt
nic
nie wie i nie interesuje sie polska scena...



Nie znam angielskiego na tyle aby mu przetlumaczyc ten kawalek ale jesli ty
jestes umiesz to na co czekasz

wtf is that mean? ';-)


: 1. w wolnym tlumaczeniu nie zawsze oznacza ze tlumaczenie jest
: 'niezbyt poprawne'.

Tego żem nie powiedział :)

: 2. 'homie' jak i 'homey' wzielo sie od 'homeboy', czyli 'koles z
: okolicy, z dzielnicy, z mojego domu, bliski przyjaciel/kumpel' itp.
: dlatego tez uwazam, iz 'homie = ziomek' mozna uznac za wolne
: tlumaczenie.

Nope, "ziomek" istniało w języku polskim od czasów Rzeczpospolitej Obojga
Narodów, jak nie dłużej, podobnie jak w angielskim "homeboy". "ziomal",
"ziomuś, "ziom" jest wytworem hip-hopowców, podobnie jak wytworem slangu w
US jest "homie" - czyli tłumaczenie jest dokładne, nie jest to tłumaczenie
"okrężne" [tak to nazwijmy] jak np. "gat" - "spluwa", bo równie dobrze
"gat" można przetłumaczyć jako "klamka", "klama", "giwera" czy na 150
innych sposobów - kumasz? :)))

: 3. 'homey' to skrot od 'home[bo]y' co wynika z i zostalo wyjasnione w
: pkcie 2gim.

tru: :)

: ps. dla wszystkich, szukajacych dziwnych slow: www.rapdict.org pomaga
: ;)

ja tam wole wiedzę skądinąd :)

wtf is that mean? ';-)


Cytat:Nope, "ziomek" istniało w języku polskim od czasów Rzeczpospolitej Obojga
Narodów, jak nie dłużej, podobnie jak w angielskim "homeboy". "ziomal",
"ziomuś, "ziom" jest wytworem hip-hopowców, podobnie jak wytworem slangu w
US jest "homie" - czyli tłumaczenie jest dokładne, nie jest to tłumaczenie
"okrężne" [tak to nazwijmy] jak np. "gat" - "spluwa", bo równie dobrze
"gat" można przetłumaczyć jako "klamka", "klama", "giwera" czy na 150
innych sposobów - kumasz? :)))



homie jest po prostu skrotem/zdrobnieniem od homeboy, tak samo jak ziomus,
ziomal itp.
idac twoim tokiem myslenia, moge powiedziec ze 'ziomek' to nie slowo
istniejace od kadstam, ale wytwor zenka spod glogowa, ktory dawno dawno temu
powiedzial na sasiada 'ziomek', bo ten mieszkal na tej samej 'ziemi'.
kumasz?

Cytat:| ps. dla wszystkich, szukajacych dziwnych slow: www.rapdict.org pomaga
ja tam wole wiedzę skądinąd :)



z doswiadczenia wiem, ze wiedza skadinad nie zawsze jest wiele warta ;)
linka podalem, by zamiast teorii na temat literek, mozna bylo po prostu
przeczytac co dane slowo oznacza, takze w kontekscie.

pozdro
    pj

Top Bets of Weekend - SINGLE - 10-12 września


Cytat:| wiesz co? moim zdaniem to ta grupa ma *pl*
| w nazwie. mozesz sie podlaczac do czego chcesz, ale choc bys sie
| wysylil na przetlumaczenie tego tekstu.

angielski to wspolczesna lacina. wszedzie tego ucza. nie moja wina ze
sie kolega w szkole nie przykladal.



To dlaczego teraz piszesz po polsku? Nie chodzi o to co kto umie, ale o
to kiedy, jak i po co to wykozystuje.

Spolszczenie do AP 6.5

Cytat:| Witam
| Można gdzieś znaleźć takie coś jak w temacie? Jeżeli tak to może jakiś
| adres
| podrzucicie?
| Pozdrawiam

| =marciner=

| czyli ze niby jakas nakladke na AP by po polsku pisalo ?
| nie, to byloby bez sensu. Co tam checesz tlumaczyc ?
| jak czegos nie rozumiesz to napisz, ale by po polsku komendy, ....
| nieeee

| mateusz

*** co "nieee" Człowiek chce programu PO POLSKU.
I ma rację. W Polsce po polsku. Tobie natomiast radzę pouczyć się
polskiego
bo jak widac powyżej masz braki.
Mietek



przepraszam, co ty chcesz do mojego polskiego ?:)
http://www.paris-tours-guides.com/index_polish.shtml - tu mozesz miec
pretensje

a w mojej odpowiedzi chodzilo tylko o to, ze nie ma sensu tlumaczyc AP
chociazby dlatego, ze sporo slow jest nie do przetlumaczenia i brzmialyby
smiesznie. Do tego warto znac zwroty po angielsku bo sa one uzywane
wszedzie, tzn. w kazdym programie co do obrobki obrazu sluzy. AP, inne do
edycji, photoshop, corel, napisy, szmery bajery. jest sporo nakladek,
pluginow itd. i tylko po angielsku - tzn wtedy najlatwiej.

no!
:)

mateusz

w polsce po polsku :)))))))))))

Spolszczenie do AP 6.5

Cytat:a w mojej odpowiedzi chodzilo tylko o to, ze nie ma sensu tlumaczyc AP
chociazby dlatego, ze sporo slow jest nie do przetlumaczenia i brzmialyby
smiesznie. Do tego warto znac zwroty po angielsku bo sa one uzywane
wszedzie, tzn. w kazdym programie co do obrobki obrazu sluzy. AP, inne do
edycji, photoshop, corel, napisy, szmery bajery. jest sporo nakladek,
pluginow itd. i tylko po angielsku - tzn wtedy najlatwiej.

no!
:)

mateusz

w polsce po polsku :)))))))))))



Faktem jest jednak, że kupując program w Polsce można i trzeba żądać
polskiego menu i opisu. W końcu nie po to cholera kupowało się program za
niemalże 3tyś zł aby potem usłyszeć, że nie ma polskiej nakładki. W sklepie
za byle jaką duperele klienci żądają polskiej instrukcji. W niemczech mają
niemieckojęzyczną nakładkę, dlaczego w Polsce nie! Zaraz się odezwą głosy że
w Polsce piractwo jest większe. Ja myśle jednak, że ceny legalnego softu
zbyt prosto przeliczyli producenci softu z dolara lub z euro na polski!

KrzysztofG

Canon MV550i

Cytat:Dzięki za wsparcie, ale akurat jest cos na temat tej kamery w linku ,
który
podałem.
Mam taki zwyczaj że najpierw sam szukam a potem kopiuję link ze strony na
której coś znalazłem.
Wystarczy w Category :wybrać Camcorders
a w
Keywords : Canon i ....
mamy piękny opis MV500 łącznie z różnicami w stosunku do MV530 i MV 550
Zarzut SHAN'a że to jest polska grupa a tekst angielski jest
humorystyczny,
więc go pomijam.



To mi przetlumacz ta stronke :PP A jak humorystyczny to sie smiej :D
Pozdr.

stachursky - dzis koncert

Cytat:Tylko jeżeli masz już przetłumaczyć text dla tego znajomego z zagranicy to
już należy się wstydzić.



czemu tekst wcale nie jest głupi
natomiast gdybyśmy tłumaczyli wszystkei piosenki z angielskiego na polski to
doszlibyśmy moze do wniosku że jest całkiem mądry w porównaniu z tekstami
angielskich piosenek które lecą codziennie w polskim radiu od rana do
wieczora

nie wiem czy jeszcze działa ten serwis ale fajne były na nim tłumaczenia
znanych piosenek
www.pipol.pl

jjTomi

*Polska - Warszawa - Dworzec Centralny - /Kasa MIEDZYNARODOWA/*

Cytat:[11:23:43] <zygzag*Polska - Warszawa - Dworzec Centralny - /Kasa
MIEDZYNARODOWA/*
KOLEJKA do kasy

Bohaterowie dramatu:
- kasjerki 1, 2
- turystka i jej maz (oboje z Ameryki)
- jakis facet za obcokrajowcami



o lol : )  niezle niezle...
ale powiem Wam ze w niemczech (Monachium) albo w Hiszpanii czy Grecji tyz
nie idzie sie dogadac po angielsku w urzedach albo w sklepach.
oczywiscie jak zawsze sa wyjatki

PS. a co do Polski to jest wlasnie najlepszy sposob - poprosic kogos z
"kolejki" itp. zeby przetlumaczyl urzedasom itp. : )

pozdr. aXon

Praca za granicą


Cytat:Ten ćwierćinteligentny kandydat na ochroniarza zna na przyzwoitym poziomie
język angielski kulturą i historią Irlandii i GB interesuje się od 10 lat, w
kwestii zatrudniania się i studiów to i bez wyższej uczelni jeszcze trzy
lata temu był Key Account Menager'em w największej w Polsce firmie branży
ochroniarskiej biegle obsługuje komputer klasy PC w aplikacjach biurowych i
wszystkie urządzenia biurowe... Łyso??? - mam nadzieję, że tak, nie mieszaj
z błotem każdego kandydata na ochroniarza bo możesz się przejechać.



Opanuj sie. Nikogo nie mieszam z blotem. Twoj niedoszly ochroniarz ma
doswiadczenie w zawodzie KAM i to wszystko. Jezyk angielski jest
standardem na poziomie advanced  + drugi komunikatywnie. Przynajmiej z
taka sytuacja spotykam sie w Warszawie. O komputerze i faxie nawet nie
wspomne. Cos mi sie wydaje ze w pracy licza sie znacznie bardziej inne
sprawy niz wyksztalcenie.

Cytat:

Odnośnie pracy w Irlandii to jakbyś znał język angielski to mógłbyś sobie
zajrzeć na stronę rządową Irlandii i sobie przeczytał jakich specjalności
fachowcy są poszukiwani.



Moge linka prosic? Zapytam mame czy mi poczyta. ;-)

Cytat:Reszta niewymienionych proszę bardzo 1.05.2004
Po za tym dostałem kilkanaście odpowiedzi na moje oferty właśnie w tym
tonie... i nawet je sobie przetłumaczyłem ;-P



Nie do konca Cie rozumiem. W jakim tonie? Na jakie stanowiska?

Cytat:

Darek



W jednym z Twoich postow skrzaczylo sie kodowanie. Ale byc moze to u
mnie.

tłumaczenia dokumentów

Cytat:
| To w jakim jezyku masz te dokumenty ?? i w jakim kraju składałeś petycje
| ?

W Polsce poprosiłem o odpis aktu urodzenia i wyciąg z rejestru karnego, w
celu przedłożenia w Warszawie. Petycja złożona w USA przez rodzica.



Nie musisz dawadokumentów do tłumacza przysięgłego.
Każdy może Ci przetłumaczyć dokumenty i podpisać poniżej
jakiś tekst, że zna angielski i przetłumaczył to zgodnie z treścią,
czy coś takiego. Musiałbyś znaleźć treść tego tekstu

W USA nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego.

Agnes

szympansy [ang]

Cytat:
Dzieki, gzy, za uzupelnienie.

Ja teraz w innej sprawie. Pat ostro pracuje nad vege.pl - efekty
widac juz od kilku dni. Bedzie tez (mam nadzieje, ze niebawem) dzial
Newsy. Jak myslicie - czy zrobic podzial na newsy "po polsku" i "po
angielsku"? Pat, czy to jest w ogole wykonalne?
Gzyra i Peyton celuja tutaj w zapodawaniu takich informacji,
zainteresowanie nimi jest, wiec moze to bylby jakis pomysl, co?



IMHO jak najbardziej. Osoby nie znające angielskiego nie musiałyby
marnować czasu na sprawdzanie, co gdzie się znajduje. Lubię wiedzieć,
co znajdę po drugiej stronie linki...
A w zasadzie, to możnaby przetłumaczyć te angojęzyczne newsy, by więcej
osób mogło z nich skorzystać. Lub chociaż zrobic jakieś streszczenie.

sanvean

Import duzej ilosci danych do Excella ?


Cytat:Pxd drogi - czy znasz zestawienie tłumaczące formuły polskie na
angielskie?
Niestety angielska formuła wpisana w ecxela PL nie działa (NAZWA?)
czy jest może takie zestawienie?



Wstaw sobie do skoroszytu arkusz typu "Międzynarodowy Arkusz Makr",
wpisz (wklej) tam angielską formułę, następnie ją skopiuj i wklej do
zwykłego arkusza. Powinna zostać, IIRC, przetłumaczona na lokalny język.

Pozdrawiam,

logi

Cytat:mozę to lamerskie pytanie, ale wybaczcie, mam podejrzenie że kto  "biegał"
po moim serwerze poprzez ftp, gdzie mogę znale ć logi w postaci ip-ka
który
nawiązał połączenie



Serwer FTP'a z IIS'a?
Kliknij prawym przyciskiem myszy na "Mój komputer".
Wybierz "zarządzaj".
Potem "Usługi i aplikacje".
Potem "Internet Information Services".
Potem coś co po przetłumaczeniu może brzmieć jak "FTP Sites" <- aktualnie
pracuje na angielskim systemie, więc nie wiem jak to po polsku windows
nazywa. Nie mam też FTP'a zainstalowanego, ale przez analogię do WWW powinno
to jakoś tak brzmieć ;)
Znajdź swój site - domyślnie "Default FTP Site".
Kliknij prawym klawiszem, wybierz właściwości.
Na pierwszej zakładce (dla site'ów WWW jest to Web Site) jest checkbox
"Enable logging" a pod nim ścieżka, której szukasz.

Pozdrawiam
Silmar

Program Partnerski - rozdajemy kasę

www.OPENKontakt.com

Zapoznaj się z dostępnymi ofertami, zamieść swoją ofertę, będzie ona
widoczna na 58 portalach w Polsce i na świecie.

Możesz zamieścić ofertę z zdjęciem, możesz zlecić przetłumaczenie i
zamieszczenie jej w wersji rosyjskojęzycznej, anglojęzycznej.

Możesz odpowiedzieć na interesujące oferty.

Możesz zamówić otrzymywanie ofert z wybranych działow branżowych
(codziennie) pocztą email.

Największa w Polsce Giełda Biznes Ofert to ponad 350 000 ofert z całego
świata w 3 wersjach językowych: polska, rosyjska, angielska. W każdej
wersji są inne oferty. Ponad 500 000 zarejestrowanych użytkowników z
całego świata. Działa od 1999 roku.

UWAGA!
Możesz przystąpić do Programu Partnerskiego. Wystarczy zamieścić banner
na swojej stronie, a za każdą nakierowaną przez twój banner usługę
płatną otrzymujesz 50zł. Więcej na temat programu partnerskiego:
http://www.openkontakt.com/pl/oferty/kampania/program1.php

ZAPRASZAMY

Administracja
Największej w Polsce Giełdy Biznes Ofert
www.OPENKontakt.com

Program Partnerski - rozdajemy kasę

Cytat:Zapoznaj się z dostępnymi ofertami, zamieść swoją ofertę, będzie ona
widoczna na 58 portalach w Polsce i na świecie.

Możesz zamieścić ofertę z zdjęciem, możesz zlecić przetłumaczenie i
zamieszczenie jej w wersji rosyjskojęzycznej, anglojęzycznej.

Możesz odpowiedzieć na interesujące oferty.

Możesz zamówić otrzymywanie ofert z wybranych działow branżowych
(codziennie) pocztą email.

Największa w Polsce Giełda Biznes Ofert to ponad 350 000 ofert z całego
świata w 3 wersjach językowych: polska, rosyjska, angielska. W każdej
wersji są inne oferty. Ponad 500 000 zarejestrowanych użytkowników z
całego świata. Działa od 1999 roku.



ZNOWU  TO NACIĄGACTWO  ????!!!!!!

To jest gorsze, niz spam.
Wielka administracja wielkiego openkontaktu znowu zapomniała tutaj dodać, że
chętny do ogladania  ofert musi zapłacic kilkadziesiąt złotych za możność
obejrzenia jednych danych adresowych lub kilkaset złotych rocznie
abonamentu.
A jak kwitnie sprawa przepisywania ofert z grup dyskusyjnych  w celu
powiekszenia własnej bazy? Przejrzałem przed chwilą archiwum grupy, ale -
poza tzw pójściem w zaparte -
we wcześniejszych wątkach jasno przedstawiających, dlaczego userzy nie lubią
openkontaktu /a nawet tępią go/ nie było wytłumaczenia tego faktu.
A może coś sie zmieniło na lepsze?
AG

instalacja oscommerce

Witam,

poszukuję firmy lub osoby, która zainstaluje trochę nietypowy sklep oparty
na oscommerce 2.2

Krótki opis mojego projektu i profilu działalności.

Sklep będzie przeznaczony do sprzedaży produktów głównie na rynek niemiecki
i unijny, od czasu do czasu poza europę. Wygląd ma być oparty na wykupionym
szablonie (z templatemonster).

Potrzebuję także szereg contributions:

-purchase without account
-możliwość dodawania większej ilości zdjęć (optymalnie ultrapics)
-możliwość dodatkowych opcji w rozwijanym pasku lub radio buttons przy
produktach
-akceptowanie reguł sprzedaży przed złożeniem zamówienia
-moduł płatności jednego z polskich serwisów płatności
po instalacji sklepu ewentualnie separate price per customer

Wszystkie te dodatki oparte na szacie graficznej z templatemonsters.

Wersje językowe niemiecka i angielska (ja mogę przetłumaczyć co trzeba).
Produkty wstawię sam.

Nie wykluczam dalszych dodatków i zmian w przyszłości, czyli dłuższej
współpracy.

Strone mam na Business Server Pro w home.pl

Termin: start sklepu w drugiej połowie kwietnia.

Adaptację grafiki szablonu do mojej działalności planuję zrobić sam, ale
jeśli istnieje możliwość zrobienia tego na zlecenie to też chętnie
skorzystam.

CRM szukam prostej funkcjonalnej wersji ..


Cytat:

Takich demo www.sugarcrm.com jest kilka nawet na polskich stronach.
Wersja dla 1 uzytkownika to 239$ na rok. To tez nie jest problem.
Niestety jest w wersji angielskiej i nie dam tego ludziom do obsługi.
Szukam czegos podobnego po polsku i spelniającego proste wymagania które
opisałem.
Pozdr.
miciak



Jest wersja Sugar Open Source. Licencja do niej znajduje się tutaj:
http://www.sugarforge.org/content/open-source/public-license.php

239$ to jest wtedy gdy chcesz żeby oni wdrożyli (zainstalowali) ten soft
na sprzęcie w Twojej firmie. Jeżeli pobierzesz sobie instalkę i
postawisz ją sam (co jest stosunkowo proste) to nie ponosisz żadnych
kosztów.

Kwestia angielskiego też jest do rozwiązania -są pliki z
tłumaczeniami, niestety nie ma polskiego. Ale przetłumaczenie
podstawowych pojęć zajmie kilka popołudni ze słownikiem w ręku.

Pozdrawiam,
Flipi

Polskie zasoby MFC

Cytat:
Ave!
Zwracam sie z zapytaniem, czy moze ktos widzial gdzies (i pamieta
gdzie)
polskie zasoby MFC
w wersji 4.2? W zasadzie wszystko jedno w jakiej postaci --
mfc42loc.dll,
czy plik .rc



No coz wersje polskich zasobow trzeba sobie zrobic samemu (chyba).
W katalogu VCmfcinclude istnieja katalogami zasobow dla wersji
jezykowych np.: l.deu. Nalezy przetlumaczyc te zasoby zrobic i w
swoim *.rc je wlaczyc zamiast np. angielskiej. Aha, nalezy jeszcze
wyciac w ustawieniach projektu, zakladka Resource makro AFXDLL.
No to chyba tyle pozdrowienia.

Tlumaczenie dokumentów angielskich przy pomocy bazy dancych - ( pilne )

Witam

Chcialbym w pierwszej kolejnosci podziekowac, paru uzytkownikom tej grupy za
szybkie naprowadzenie mnie co do rozwiazan pewnych kwestii ;)
Teraz staje w obliczu rozwiazania ciekawego problemy, gdyz na jego
przykladzie na prawde mozna sprawdzic co da rade wycisnac z tego popularnego
jezyka PHP.

Przechodzac do rzeczy:

same dokumenty musze poprostu przetlumaczyc i zapisac w tym samym formacie
( to jest wazne - dokument musi byc symetryczny pod tym wzgledem, czyli
kazda kropka, spacja, komentarz, wstawka javascript..etc..etc..).
Proces tlumaczenia to wlasnie to nad czym sie teraz glowie, musi to byc
mechanizm ktroy wyciaga z dokumentu angielskiego frazy i pod nie podstawia
odpowiedniki polskie zaczerpiniete z bay dancyh(SQL).
Pytanie, jak ruszyc ta koncepcje, czy moze sa jakies gotowe rozwiazania,
narzedzia ,mechanizmy.

Pozdrawiam i czekam na odpowiedz od Was.

img_Coś,

Prosze o  funkcje żeby zrobic reSize fotek.jpg ubloadowanych na server
Albo jeszcze lepiej jakiś link do kursu PHP odnosnie funkcji graficznych po
Polsku, ile wiem ta cześć manuala nie jest jeszcze przetłumaczona :-( a ja
słabo angielskim władam

Dzięki Marcin

img_Coś,

Cytat:
Prosze o  funkcje żeby zrobic reSize fotek.jpg ubloadowanych na server
Albo jeszcze lepiej jakiś link do kursu PHP odnosnie funkcji graficznych po
Polsku, ile wiem ta cześć manuala nie jest jeszcze przetłumaczona :-( a ja
słabo angielskim władam

Dzięki Marcin




budowania galerii.

function rozmiar( $nazwa_zrudlowego, $nazwa_wyjscia, $szerokosc, $wysokosc )
{
     $obraz_zrudlowy = imagecreatefromjpeg( $nazwa_zrudlowego );
     list( $zszerokosc, $zwysokosc ) = getimagesize( $nazwa_zrudlowego );
     $obraz_wyjsciowy = imagecreatetruecolor( $szerokosc, $wysokosc );
     $zmianarozmiaru = imagecopyresampled( $obraz_wyjsciowy,
$obraz_zrudlowy, 0, 0, 0, 0, $szerokosc, $wysokosc, $zszerokosc,
$zwysokosc );
     imagejpeg( $obraz_wyjsciowy, $nazwa_wyjscia,75 );  
     imagedestroy( $obraz_zrudlowy );
     imagedestroy( $obraz_wyjsciowy );
     if ( $zmianarozmiaru )return 1; else return 0;

Cytat:}



przykład wywołania:

rozmiar( $_FILES['userfile']['tmp_name'], "foty/mojafota.jpg", 640, 480 );

Packcage & Deployment Wizard (App. Setup Wizard)

Heja !!!

Czy ktoś może doszedł, w jaki sposób projekt o nazwie: setup1.vbp, który
znajduje się w:
VB98WizardsPDWizardSetup1 po skompilowaniu działa, mimo braku
zainstalowanych na komputerze runtimów (w przeciwieństwie do wszystkich
innych skompilowanych programów). Dla niewtajemniczonych powiem, że jest to
program, który odpowiednio przygotowany przez Packcage & Deployment Wizard
(wersja VB6.0) lub App. Setup Wizard (starsze wersje) instaluje nasz
program.

Mam też prośbę do posiadaczy VB6.0 w wersji PL o sprawdzenie, czy pliki:
VB98WizardsPDWizardSetup1Setup1.res, Setup1.rc oraz Commonrc.rc są
przetłumaczone na język polski (jednym słowem, czy przygotowana instalka
przez P&DW jest w języku polskim). Sam posiadam VB po angielsku i nie mam
jak sprawdzić, czy M$ zadbał o polskiego użytkownika :-).

Crater

http://www.free.com.pl/crater
UIN#31429080

Packcage & Deployment Wizard (App. Setup Wizard)


| Mam też prośbę do posiadaczy VB6.0 w wersji PL o sprawdzenie, czy
pliki:
| VB98WizardsPDWizardSetup1Setup1.res, Setup1.rc oraz
Commonrc.rc są
| przetłumaczone na język polski (jednym słowem, czy przygotowana
instalka
| przez P&DW jest w języku polskim). Sam posiadam VB po angielsku i
nie mam
| jak sprawdzić, czy M$ zadbał o polskiego użytkownika :-).

Nie jest przetłumaczony, ale można to zrobić samemu. Wystarczy chyba
przetłumaczenie samego res. W podręczniku jest zdaje się instrukcja co
i jak.
Sam przetłumaczyłem kilka komunikatów, skompilowałem i rzeczywiście
było po polsku.

Packcage & Deployment Wizard (App. Setup Wizard)


Cytat:Heja !!!

Mam też prośbę do posiadaczy VB6.0 w wersji PL o sprawdzenie, czy pliki:
VB98WizardsPDWizardSetup1Setup1.res, Setup1.rc oraz Commonrc.rc są
przetłumaczone na język polski (jednym słowem, czy przygotowana instalka
przez P&DW jest w języku polskim). Sam posiadam VB po angielsku i nie mam
jak sprawdzić, czy M$ zadbał o polskiego użytkownika :-).



Nie. Nie ma wersji polskiej (VB6.0 LE PL).
RG

prosze o helpa pl do vb6

Cytat:Nie nazwywaj tego VB5PL, bo moze co 5 text jest przetlumaczony :-(



Jest to dokładnie help do VB5PL (suma dwóch orginalnych dyskietek
dołączanych do legalnie zakupionej wersji). Po angielsku masz tylko pomoc do
kontrolek dołączanych w wersji Profesjonal.
Natomiast wszystkie instrukcje, funkcje i dla standardowych kontrolek
właściwości, metody i zdarzenia są opisane po polsku.

Wiesiek

Legalność oprogramowania.

Cytat:


| A czy Visual Basic 6.0 Learning Edition też posiada MSDN-a i książkę
| podręcznik programowania - po polsku ?

A o czym ja mówię? O kurczaku z rożna???!!!

Sam kupiłem, więc chyba wiem co mam.
Nie możesz uwierzyć, że za 200zł dostajesz legalny kompilator?

Uwaga! Nie wiem jak jest w tej chwili, ale być może w handlu jest także
wersja VB 6.0 LE EN lub jakaś nowsza edycja VB 6.0 LE PL i zawiera inne
składniki niż to co ja kiedyś kupiłem.
Dlatego podkreślam, chodzi o wersję Visual Basic 6.0 Learning Edition PL.
Podręcznik jest po polsku i część helpa też jest przetłumaczona.
Reszta jest oczywiście po angielsku.

Kupowałem wysyłkowo w TTS Company (www.tts.com.pl) jakiś czas temu.
Nie wiem, czy jeszcze mają, ale chyba tak (aktualny cennik w każdym
numerze PC Kuriera).
Patrzę na cennik z czerwca 2001 i jest: 150zł + VAT. Nawet wyraźnie

Jedna zmienna w 2 watkach

Cytat:
ale upieram sie, ze najlatwiesza i dedykowana do mojego
problemu metoda to InterlockedCompareExchange



Hm... skąd taka duża pewność, skoro nie do końca rozumiesz
jak się tej funkcji używa? Według mojej skromnej opinii
ta akurat funkcja NIE jest dedykowana do monitorowania
startu drugiego wątka. Ale skoro Ty wiesz lepiej?

A może nauczyciel w szkole kazał Ci na zadanie domowe

a Ty nie do końca zrozumiałeś o czym mowa bo nie słuchałeś
go na lekcji ? ;-)

Cytat:i poprosilbym -jesli mozna-o przyklad uzywania,
bo nie do konca rozumiem.



Chodzi Ci może o to, aby Ci przetłumaczyć fragment
opisu biblioteki z angielskiego na polski?

No dobra - postaram się to ująć w prostych słowach:

Funkcja ta służy do dokonania WARUNKOWEJ podmiany wartości
zmiennej w taki sposób, że cała operacja nie może być
przerwana ani przez przerwania od urządzeń peryferyjnych
ani przez wywłaszczającego zarządcę wątków...

Wewnątrz funkcji po prostu są wpierw blokowane przerwania,
porównywalna wartość zmiennej podanej do funkcji jako
jej adres z wartością stałej podanej jako 2-gi parametr
i jeśli wartości są równe, to zmiennej przypisuje się
wartość 3-go parametru i odblokowuje przerwania...

To tyle. Przykładu Ci nie podam, bo nie lubię odrabiać za
kogoś jego zadań domowych... A tak mi to tutaj brzmi niestety.

Przesylanie danych do Worda

Cytat:
PS. Ucieszyla mnie wiadomosc, ze w ten sposob Excela da sie ruszyc. Z DDE w
ogole mi to nie wyszlo.



 Dlaczego, jest chodzacy swietny komponent i przyklad Tibora F.Liski na DSP o
nazwie Excel.zip. Chodzi to swietnie i szybko.

PS. Jest troche klopotow z polskimi wersjami Office'a, czesc komend DDE (dotyczy
to takze OLE) jest tlumaczna na polski np. w Excelu zamiast RxCx trzeba podawac
WxKx a takze bardzo ciezko wyczuc jak przetlumaczono angielskie komendy na polski
(nie ma tego w helpie). W DDE nie chodzi duzo komend Basica, takich ktore
potrzebuja kontekstu (czytaj obiektu na rzecz ktorego sa wywolywane) natomiast
chodza stare komendy makr (ale tych znowu nie ma w nowych helpach). Moze tutaj
jest przyczyna twoich problemow.

Regular Expressions

Cytat:Czy ktos wie gdzie mozna znalezc dobry opis  (po polsku bo angielski mam)
do
Regular Expressions - polskiego okreslenia nie znam :)



Po polsku to wyrażenia regularne,
jest nawet książka Mastering Regular Expressions
i chyba nawet przetłumaczona na polski

Cytat:ps. programuje w C#



class Regex

assembler - ksiazka

Cytat:Witam,
dosc pilnie potrzebuje kupic jakas porzadna ksiazke o asemblerze od podstaw
a jedynie co znalazlem interesujacego mnie to:
Asembler dla procesorów Intel wydawnictwa Helion
Programowanie Asembler IBM PC wydawnictwa Read Me
zalezy mi by w ksiazce byl szczegolowo poruszony temat konsolidacji
asemblera i C++ a takze proces rozruchu komputera, mial ktos stycznosc z w/w
ksiazkami? jezeli tak to prosze o opinie czy oplaca sie zainwestowac $$$ w
ta wiedze lub jezeli ma ktos inne interesujace pozycje



Polecam "kultową" Art of Assembly Randall-a Hyde-a.  Książka występuje w dwóch
wersjach.  Pierwsza opisuje asembler 16-bitowy.  Została przetłumaczona na
polski i można ją za darmo ściągnąć spod adresu:
http://www.rag.kgb.pl/aoapl.php

Drugą, opisującą asembler 32-bitowy można sćiągnąć w wersji angielskiej za
darmo ze strony:
http://webster.cs.ucr.edu/
lub kupić przetłumaczoną na polski w Helionie.  Ma jednak jedną wadę w
porównaniu z wersją 16-bitową.  Autor skoncentrował się na wymyślonej przez
siebie wersji asemblera HLA, który przez wielu jest uważany za gniot.

Poza tym jest krótsza pozycja pod adresem:
http://www.drpaulcarter.com/pcasm/

Jeśli chodzi o wstawki asemblerowe w język C to zobacz tu:
http://www.cs.put.poznan.pl/adanilecki/inline_asm/index.php

Pozdrowienia

Jaki jezyk programowania dla poczatkujacego

Cytat:
Przy zakupie oryginalu z tego co widzialem dostaje sie tez jakas
ksiazeczke
czy instrukcje. Ile jest to warte?



Jak dla mnie to całkiem OK, tyle że nie wiem jak dla kogoś początkującego,
kto nie zna się ani na programowaniu ani na Logo. Książeczka jest raczej
podręcznikiem do samego języka, tzn. opisuje składnię i procedury
pierwotne.

Cytat:Jaka jest dostepna literatura ogolnie o Logo?



O Logo jako takim to taki podręcznik jak do Komeniusza
IMHO wystarczy. Natomiast ja polecałbym kupić coś
o wstępie do programowania w ogóle na poziomie
gimnazjum/liceum. Jest tego trochę na rynku, ja przeglądałem
książki w zielonych okładkach, jeden ze współautorów M. Sysło.
i sa całkiem OK. O ile mnie pamięć nie myli, rozdziały
o programowniu bazują na Logo i Pascalu i nie są podręcznikiem
do języka tylko pokazują podstawowe techniki jak rekurencja,
sortowanie itp.

Cytat:Jaka jest kompatybilnosc ze zwyklym Logo?



AFAIK nie ma jakiegoś standardu. AC i Komeniusz są chyba stosunkowo
zgodne. Z ciekawszych implementacji jest MSWLogo implementujące

właśnie dla początkujących, tyle że niestety ani to Logo
ani książka nie zostały jeszcze przetłumaczone :(.

Cytat:Dzieciak uczylby sie pewnie Komeniusza po polsku, czy jest wiec jakis
standard polskich rozkazow do Logo?



AC i Komeniusz ... ;) I niech ten dzieciak zacznie się uczyć
angielskiego ;-).

J.K.

szukam znawcow C++

Mieszkalem w Polsce moje pierwsze 20 lat zycia i pewnych rzeczy nie
zauwazalem. Od 10 lat mieszkam w Kanadzie gdzie skonczylem informatyke i od
5 lat pracuje w dosyc renomowanej firmie jako konsultant - programmer.
Postanowilem odpowiedziec na ten news gdyz nie do zniesienia jest ton tej
grupy. Pracujac tu w Kanadzie moge kazdego poprosic o pomoc, spytac gdy mam
z czyms problem, bez obawy narazania sie na czyjes pseudo znawstwo,
cwaniactwo, docinki itp. itd. Mowiac krotko chyba nie ma wiekszych cwaniakow
niz Polacy. Oczywiscie, "nie kompromituj sie", "przetlumacze gdybys
angielskiego nie znal" te tony sa niesamowicie razace. Dotyczy to takze
calej grupy. Wszyscy powinni sobie jakos pomagac, bez udawania ze sie
wszystkie rozumy pozjadalo.
To tyle narazie, na angielski nie bede tlumaczyl bo zakladam, ze polski
znaja wszyscy w tej grupie.
Jerzy

Cytat:
A o co chodzi?
D.P.



OpenGL


Cytat:tak to juz jest na tym swiecie ze aby zostac programista trzeba sie
nauczyc co najmniej dwoch jezykow:
- angielskiego
- jakiegos jezyka programowania

angielski przy okazji przydaje sie w zyciu.



a znasz ten kawał o piłce ? to przetłumaczę ci go tak jakby klient był anglikiem i chciał w polsce kupić piłkę, facetka za ladą domyśla się już, że ball to piłka, ale aby się upewnie zaczyna pokazywać jordana, a anglik puka się w głowę i wychodzi

OpenGL

Cytuję oryginał by Robin Wschod

. a znasz ten kawał o piłce ? to przetłumaczę ci go tak jakby klient był
anglikiem i
. chciał w polsce kupić piłkę, facetka za ladą domyśla się już, że ball to
piłka, ale
. by się upewnie zaczyna pokazywać jordana, a anglik puka się w głowę i
wychodzi

oraz moja wersja

. Lepiej jest na odwrot:
. przychodzi Polak do amerykanskiego sklepu i pyta o pilke.
. Po tlumaczeniu na migi i pare nazwisk koszykarzy sprzedawca
. usmiecha sie ze rozumie, ze ball.
. Polak mowi 'No wlasnie, w koncu zaczynasz kumac.
. A teraz skup sie: DO METALU'

Czytaj uwaznie zanim kogos opierniczysz ;)

Cytat:
dyskusyjnych

| nie jest lepiej, bo w stanach mówi się po angielsku a w polsce po
polsku,
| nie ma sensu wmawiać sobie, że jest inaczej

| Chodzilo mi o to, ze spaliles kawal. Po angielsku pilka (taka to
rzniecia)
| to 'saw' i nijak ma sie do 'ball'. Anglik wiec na pewno nie
| tlumaczylby o co mu chodzi w ten sposob, ze sprzedawca zrozumialby, ze
| chodzi o pilke do gry. Wystarczy choc troche orientowac sie w jezyku
| angielskim, zeby tego kawalu w ten sposob nie spalic (a moze potrzeba
czegos
| wiecej ;)
To ty chyba nie zrozumialess kawalu. To Polak chcial pilke(pokazyjac na
Jordana), a Anglik zrozumial, ze chodzi o ball. Potem padla druga czesc
wypowiedzi Polaka "do metalu".
"Saw" nie ma tu nic do rzeczy.

--
Milo

ICQ: 14939954



tlumaczenie z angielskiego-problem

Witajcie

Mam problem z tlumaczeniem tekstu ubezpieczeniowego z angielskiego na
polski, jesli ktos moglby podac mi wskazowki bede wdzieczny:

"One measurement of underwriting losses is the combined ratio-the ratio of
the sum of claims incurred and operating expenses to net premiums earned. A
ratio greater than 100 per cent indicates an underwriting loss. The combined
ratio for the industry improved from 111.2 per cent in 1991 to 102.6 per
cent in 1997, then increased to 110.7 per cent in 2001"

Jesli dobrze pojmuje, wspolczynnik liczy sie jako iloraz sumy zgloszonych
roszczen i kosztow operacyjnych do zebranej skladki. Jak mam rozumiec
"improved" w tym znaczeniu? Na chlopski rozum im mniejszy ten wspolczynnik
tym lepiej - firma wiecej zarabia, wiec po prostu "polepszyl sie"?

"The business of P&C insurers can be divided into two segments: underwriting
and investments. As in other countries, including the U.S., P&C insurance
activities in Canada normally result in underwriting losses for most major
product lines. This means that premiums paid for policies each year do not
generate enough revenues to cover outgoing claims and expenses. However,
these underwriting losses are normally more than offset by the investment
income generated from assets held by the industry"

Za cholere nie moge pojac sensu: "działalność polega na ubezpieczaniu od
strat bla bla...składki nie wystarczają na pokrycie roszczeń i kosztów.
Jednakże przejęte straty wynoszą więcej niż
wynagrodzenie/dochód/wynagrodzenie strat (offset?) z zysków z
zainwestowanych aktywów..."??

I jeszcze jedno: czy "captive" można przetłumaczyć jakoś na polski?

Pozdrawiam
Szymon*

tlumaczenie z angielskiego-problem

Cytat:Witajcie
Mam problem z tlumaczeniem tekstu ubezpieczeniowego z angielskiego na
polski, jesli ktos moglby podac mi wskazowki bede wdzieczny:
"One measurement of underwriting losses is the combined ratio-the
ratio of the sum of claims incurred and operating expenses to net
premiums earned. A ratio greater than 100 per cent indicates an
underwriting loss. The combined ratio for the industry improved from
111.2 per cent in 1991 to 102.6 per cent in 1997, then increased to
110.7 per cent in 2001" Jesli dobrze pojmuje, wspolczynnik liczy sie
jako iloraz sumy zgloszonych roszczen i kosztow operacyjnych do
zebranej skladki. Jak mam rozumiec "improved" w tym znaczeniu? Na
chlopski rozum im mniejszy ten wspolczynnik tym lepiej - firma
wiecej zarabia, wiec po prostu "polepszyl sie"? "The business of P&C
insurers can be divided into two segments: underwriting and
investments. As in other countries, including the U.S., P&C
insurance activities in Canada normally result in underwriting losses
for most major product lines. This means that premiums paid for
policies each year do not generate enough revenues to cover outgoing
claims and expenses. However, these underwriting losses are normally
more than offset by the investment income generated from assets held
by the industry" Za cholere nie moge pojac sensu: "działalność
polega na ubezpieczaniu od strat bla bla...składki nie wystarczają
na pokrycie roszczeń i kosztów. Jednakże przejęte straty wynoszą
więcej niż wynagrodzenie/dochód/wynagrodzenie strat (offset?) z
zysków z zainwestowanych aktywów..."??
I jeszcze jedno: czy "captive" można przetłumaczyć jakoś na polski?
Pozdrawiam
Szymon*



poproś na grupie:
pl.hum.tlumaczenia

to znowu ja

Cytat:
| angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
| tekst) niniejsza pozycje?

Bo lcamtuf jako uber hacker nie ma czasu zajmować się pierdółkami ;)



Lem też pisze po angielsku :(

reklama na stronie

Cytat:| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.



to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.

wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.

używam:

adblock
        - do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.

noscript
        - umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią

linky
        - zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)

translation panel
        - czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.

:)

Spaleni Słońcem

Cytat:
| no gdyby byly to bys pytac nei musial - jak nigdzie nie ma to
| myslisz ze ktos tu ma ?

Zawsze warto spróbować... :D
Jak zauważył Barthec, tutaj ladują informacje o wrzutach, więc
najlepszy soposób dotarcia do człowieka który wrzucił ten film...



No i udało Wam się dotrzeć.
Przepraszam, przepraszam, przepraszam moja wina. Jestem cham i tyle. Nigdy
więcej nie będę już wrzucał żadnego filmu zanim:
1. Nie wrzucę napisów do filmu w 32 najpopularniejszych językach świata.
2. Nie ogłoszę w 3 najpoczytniejszych dziennikach na pierwszej stronie że
niestety nie mam napisów do filmu w narzeczu Indian Navaho i plemienia
Zulusów.

gramatycznych, stylistycznych.
4. Nie upewnię się, że film ma jakość co najmniej 2 razy lepszą niż DVD.
5. Nie przejrzę na dużym powiększeniu trzykrotnie każdej klatki w
poszukiwaniu błędów.
6. Nie upewnię się, że film ma ścieżkę dźwiękową w formacie 15+3 HiperDolby
MaxSuround
7. Nie przesłucham trzykrotnie ścieżki w poszukiwaniu błędów.
8. Nie wrzucę kodeków które umożliwią odpalenie filmu na komputerze klasy
commodore64.
9. Nie sprawdzę czy film aby na pewno mieści się na dyskietce 5'25 (wraz z

10. Nie zrobię 50 kopii i nie umieszczę ich na serwerach na całej kuli
ziemskiej, tak aby niezależnie od wszystkiego być natychmiast gotowym do
repostów przez 150 lat.
...Spodziewajcie się niedługo masy wrzutów z mojej strony.

Ludzie puknijcie się może w czółko i to zdrowo. Czy zawsze się będą tacy
pojawiać? Że Wy nie widzicie sensu to Wasza sprawa, ale nie jesteście
pępkiem świata. Widać inni widzą bo film był poddany pod głosowanie i
wygrał, a wrzut nie był żadną samowolką. Przed dodaniem do listy wyraźnie
ostrzegałem, że film ma wtopione napisy angielskie, nigdzie nie można
znaleźć polskich, tłumaczenie angielskie jest takie sobie i prosiłem czy
(gdybyście chcieli żeby wrzucić) nie znalazł by się ktoś kto przetłumaczy z
rosyjskiego bo ja nie czuję się na siłach.

Jeszcze raz przepraszam, że informację o kopii umieściłem tylko na grupie
dyskusyjnej, a nie ogłaszałem w TV i tym samym naraziłem niektórych na 2 dni
bezsensownego ściągania. Może byście qrwa chociaż zauważyli, że ja musiałem
to wrzucić, sprawdzić, podzielić i być gotowym na reposty.

Kids - subtitles

Cytat:troche bez sensu, film jest i to od dawna i nikt jeszcze nie zrobil
napisow....... :(((



dajcie mi napisy po angielsku a przetlumacze film na polski :))

fidek

Kids - subtitles

po angielsku tez chyba nie ma....w zasadzie dysponuje tylko scenariuszem
(eng.) ale to chyba nie za wiele pomaga
Cytat:dajcie mi napisy po angielsku a przetlumacze film na polski :))

fidek



Kasa za tłumaczenia...

Witam Was.
Tak sobię przeglądam posty i w wielu z nich pojawiają się oferty sprzedaży
filmów DIVX za pośrednictwem poczty polskiej. Mam takie pytanie, ponieważ
wielu z Was prosi o najnowsze teksty do filmów, niekiedy tak swierze, że
trzeba je po prostu tłumaczyć bez oryginalnych napisów, co jest zajęciem
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,
po czym daje ogłoszenie o plytkach i sprzedaje nowy film, z polskim textem
(bo bez textu chyba gorzej jest ze zbytem?), zadowolony kiedy otrzymuje
przekaz pieniężny. Kurczę, doszedłem do wniosku, że jestem frajer, robiąc to
za friko.
Mam w planie do przetłumaczenia kilka filmów, całkiem nowych, zresztą
pracuję obecnie nad 2 tłumaczeniami, będzie to : 15 minut, Friday, The Usual
Suspect, byc może The Dish...ale nieco to nie w porządku, więc stwierdziłem,
polskimi textami będę się dzielić jedynie z osobą, od której mam nowe
filmy do przetłumaczenia, bo to zrozumiałe. Text do 15 minut puszczę w sieć
w poniedziałek, ale niestety będzie to ostatni. Po bliższe szczegóły
zapraszam na priva. Planuję wypuszczać texty w pakietach, w zależności od
zapotrzebowania. Mam nadzieję, że nie macie mi tego za złe...nie zamierzam
oczywiście kasować kogokolwiek np. 50 zł za text....nie jestem zachłanny,
ale jednak te godziny spędzone nad tłumaczeniem muszą mi się opłacać,
ponieważ skoro inni mają mieć z tego kasę, sprzedając dany film, dlaczego
nie ja? Przy nagraniu filmu na CDR i wysyłce, na pewno jest mniej roboty, a
kasa o niebo lepsza. Możecie mnie już bluzgać, niemniej ta sprawa nie dawała
mi spokoju.

Misiek

Wennding planner - napisy tlumaczyc?

Mam angielskie napisy, toche wolnego czasu moglbym pokusic sie o
tlumaczenie.
Tylko jak sa juz gdzies polskie - to nie ma sensu, lepiej przetlumaczyc cos
innego
Pozdro dla calej grupy
M.

translator

Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na
polskie?
Pzdr Tomek

translator

Cytat:Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na
polskie?
Pzdr Tomek



moze english translator3.0 jest na o

translator

Cytat:Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na
polskie?



Translator tylko wspomaga tlumaczenie, jesli nie znasz jezyka to za pomoca
translatora wyjdzie tylko belkot.

Tomek

9-ya rota | 9 kompania

Szukam napisów do tego filmu po polsku lub po angielsku lub po rosyjsku
- przetłumaczę!

9-ya rota | 9 kompania


Cytat:Szukam napisów do tego filmu po polsku lub po angielsku lub po rosyjsku
- przetłumaczę!



TERMINATOR 3 BUNT MASZYN

Cytat:Czy ma ktos może napisy do wersji
Terminator_3_(2003).TS.SVCD.TCF.ShareReactor  2CD
Mogą być angielskie to postaram sie przetłumaczyć
Dzieki wielkie

Ziłek



Mam juz po polsku:)

Elektryk w Szkocji?

Cytat:| Jak traktuja polakow ktorzy sa wykwalifikowani np. w jakiejs dziedzinie
i
| maja dobre papiery z Polski.

nie mam doswiadczenia w Twoim zawodzie, ale
1. Polakow uwaza sie ogolnie za dobrych fachowcow, ktorzy potrafia ciezko
pracowac (opinie z IT i z budownictwa + stolarki ;)
2. nigdy nie spotkalem sie z dyskryminacja, specyficznie _wobec Polakow_.
Jesli praca jest nielegalna, pracodawca wykorzystywac potrafil - Polakow
tak
samo jak innych pracujacych na czarno.
3. Ale masz prawo do pracy legalnej i do placy co najmniej minimalnej
(4.50
za godzine w Anglii, nie wiem, czy w Szkocji jest taka sama. Jako
specjalista - strzelam - mozesz liczyc na co najmniej podwojna stawke tj
ok
10 funtow (to wszystko przed podatkami i ubezpieczeniami. Mgliscie sobie
przypominam, ze kierowca koparki na autostradzie zarabial ok 10 lat temu
ok
18 funtow na godzine :), co nijak sie ma do Twojego zawodu, ale pokazuje,
ze
wysoko cenia specjalistow w jakiejs dziedzinie.
4. "dobre" papiery z Polski - zdaniem moich znajomych i moim - licza sie
malo, lub wcale. Tzn, pracodawca przyjmie, pokiwa glowa ze zrozumieniem,
ale
_nie oczekuj_, ze padnie na kolana. Sa wyjatki, szczegolnie w wysoko
wyspecjalizowanych dziedzinach, prace badawcze, czesc IT. Zazwyczaj w UK
liczy sie przede wszystkim: doswiadczenie (w UK :) i papier (z UK :)
ale to NIE znaczy, zebys sobie odpuscil - napisz cv z naciskiem na to,
jakie
masz PRAKTYCZNE doswiadczenie (w czym, gdzie pracowales, jako kto), daj do
przetlumaczenia, przetlumacz papiery, zrob cala furke kserokopii...
no i - jezyk. zauwazylem pewne lekcewazenie (przynajmniej przy pierwszych
kontaktach) z Brytolami, gdy Polak czy cudzoziemiec w ogole - kiepsko
mowil
po angielsku. Mam wrazenie, ze dziala prosty mechanizm: nie umie mowic =
troche przyglupi. Ten stereotyp ginie, gdy zobacza cudzoziemca przy pracy,
ale znosny jezyk na poczatek daje Ci wieksza sile przebicia.
Jeszcze drobna sprawa - szkocki angielski (akcent) jest szokujacy na
poczatek, tzn nawet dobrze znajac jezyk potrzeba chwili, zeby zaczac
cokolwiek rozumiec. Nie pisze, zeby Cie przestraszyc, ale zeby uprzedzic.

marek



O.K dzieki za newsy
Jestem rowniez ciekawy czy szukanie pracy z Polski w tej branzy jest mozliwe
i czy strona  tu www.jobcentreplus.gov.uk jest jdobrym rozwiazaniem. Czy
istnieja jakies procedury ktore nie pozwalaja na uzyskanie pracy ta droga
(chodzi mi o adres zamieszkania w Szkocji, Angli, rachunki tel. itp.) czy
trzeba mieszkac tam, zeby moc ubiegac sie o prace za posrednictwem tej
strony)

Pozdrawiam

Derek

Commandoś 2 PL

pewnie wersja polsko-rosyjsko-angielska. :))
Cytat:pewnie kupil polska gazete i przetlumaczyl:)



GTA VC

Cytat:
kurwa przeciez nie chce miec spolszczonych dzwiekow! chodzi mi o plik
ktory jest do konca przetlumaczony! znalazlem spolszczenia ale nie
byly przetlumaczone do konca!mialem czesc po polsku a czesc po
angielsku!



Nie przeklinaj...

CM4 PO POLSKU


Cytat:WITAM KUPIŁEM CM4 W ANGIELSKIEJ WERSJI, CZY KTOS ZNA MIEJCE Z KĄD BYM
MUGŁ
ŚCIĄGNĄĆ PLIK JĘZYKOWY POLSKI DZIEKI



No cóż, podeślij mi ten plik to ci przetłumaczę.

Jolka

octanews -zablokowac

Cytat:
| wyslac maila do Mike

A ten mail moze byc po polsku??



nie wiem czy Mike zna polski , lepiej napisz po angielsku , niech ci
ktos przetlumaczy jesli problem , albo uzyj jakiegos translatora. Moze
tu www.translate.pl

tlumacz w Auckland

potrzebuje przetlumaczyc pare papierow w Auckland z polskiego na angielski,
znacie jakies namiary? ocywiscie mowie o tlumaczu przysieglym czy jak to sie
tu nazywa, bo mojego tlumaczenia nikt nie uzna... :)
help!

MS

OO bez poprawnych cudzysłowów

Cytat:Wystarczy wejsc w Narzedzia--Autokorekta--zakładka Cudzyslowy drukarskie
i wybrac odpowiadajace nam cudzyslowy.



To wiem, ale moim zdaniem spolszczona wersja programu powinna od razu
obsługiwać prawidłowe cudzysłowy. Angielskie cudzysłowy - i potwierdza
to słownik ortograficzny - nie są prawidłowe w polskiej pisowni. Powinno
być tak, że domyślnie są polskie cudzysłowy, a jeśli ktoś chce zmienić -
zawsze ma taką możliwość.

Jak już pisałem, prowadzę zajęcia dla studentów dziennikarstwa i dla
nich nie jest obojętne, że Word od razu formatuje cudzysłowy zgodnie ze
słownikiem, OO robi to "po swojemu". Przez to dokumenty przygotowane pod
OO PL już od początku wyglądają mniej profesjonalnie. Rozumiem, że dla
typowych informatyków to głupi detal, ale dla ludzi przygotowujących
publikacje zdecydowanie NIE (znam takich, którzy piszą wyłącznie w
edytorach vi/emacs i mówią, że nie potrzebują nawet polskich znaczków).

Trochę to dziwne, że po instalacji OO pierwsza rzecz, do której się
trzeba zabrać to zmiana domyślnych ustawień. Przecież nie każdy
początkujący użytkownik potrafi zmieniać ustawienia (pracuję z grupką
kilkuset studentów i - wierzcie mi - różnie to bywa). OO jest programem
nie tylko dla speców, którzy grzebią sobie po plikach konfiguracyjnych,
optymalizując system.

Zobaczcie: OO jest o wiele lepszy do składu tekstu niż Word. Obsługuje
ramki z kolumnami, przelewanie tekstów, dokumenty strukturalne i - teraz
- eksportuje do PDF. Taki detal jak cudzysłowy też mógłby być dopracowany.

Przecież spolszenie to nie tylko podpięcie słownika PL i przetłumaczenie
menu.

Pozdrawiam
mr

OO bez poprawnych cudzysłowów

Czy to aby nie przesada, żeby znów ssać kiladziesiąt MB z powodu
wprowadzenia dyskutowanej tu poprawki ? No chyba że coś jeszcze będzie
zmienione.

Z drugiej strony - brawo dla UX że dostrzega uwagi userów.

Pozdrawiam

George

Cytat:

| Wystarczy wejsc w Narzedzia--Autokorekta--zakładka Cudzyslowy
| drukarskie i wybrac odpowiadajace nam cudzyslowy.

| To wiem, ale moim zdaniem spolszczona wersja programu powinna od razu
| obsługiwać prawidłowe cudzysłowy. Angielskie cudzysłowy - i potwierdza
| to słownik ortograficzny - nie są prawidłowe w polskiej pisowni. Powinno
| być tak, że domyślnie są polskie cudzysłowy, a jeśli ktoś chce zmienić -
| zawsze ma taką możliwość.

| Jak już pisałem, prowadzę zajęcia dla studentów dziennikarstwa i dla
| nich nie jest obojętne, że Word od razu formatuje cudzysłowy zgodnie ze
| słownikiem, OO robi to "po swojemu". Przez to dokumenty przygotowane pod
| OO PL już od początku wyglądają mniej profesjonalnie. Rozumiem, że dla
| typowych informatyków to głupi detal, ale dla ludzi przygotowujących
| publikacje zdecydowanie NIE (znam takich, którzy piszą wyłącznie w
| edytorach vi/emacs i mówią, że nie potrzebują nawet polskich znaczków).

| Trochę to dziwne, że po instalacji OO pierwsza rzecz, do której się
| trzeba zabrać to zmiana domyślnych ustawień. Przecież nie każdy
| początkujący użytkownik potrafi zmieniać ustawienia (pracuję z grupką
| kilkuset studentów i - wierzcie mi - różnie to bywa). OO jest programem
| nie tylko dla speców, którzy grzebią sobie po plikach konfiguracyjnych,
| optymalizując system.

| Zobaczcie: OO jest o wiele lepszy do składu tekstu niż Word. Obsługuje
| ramki z kolumnami, przelewanie tekstów, dokumenty strukturalne i - teraz
| - eksportuje do PDF. Taki detal jak cudzysłowy też mógłby być dopracowany.

| Przecież spolszenie to nie tylko podpięcie słownika PL i przetłumaczenie
| menu.

Lada dzień (jutro-pojutrze) powinna być dostępna do pobrania wersja, która
ma to poprawione - domyślnie po instalacji ustawioen będą poprawne polskie
cudzysłowy drukarskie.

Pozdrawiam,



I need help!

Niby cos tam mam, ale to tylo jedna zwrotka, sprawdzcie czy to sie chociaz
mniej wiecej pokrywa z tekstem polskim. A poza tym to tlumaczylem to w
stanie wskazujacym, wiec sie nie denerwowac. Najpierw polska zwrotka a
pozniej to jak mi sie udalo przetlumaczyc na angielski.

For Italian guy - That's only one verse, but better one than any :). I don't
like it because, translation won't tell you everything what he's rapping
about. I hope You know what I mean :)

uniwersytet zycia
nie szukam sladow bestii
nie jeden talent wsrod nas sam sie unicestwil
cmentarz rozpaczy milosci to bloki
jak rozlane wnetrznosci
nikt nie czyta horoskopow
nie interpretuje zodiakow
wisi fatum
z deszczu pod rynne dzieciaku
seria dramatow
nie dla potrzeb rapu
bylbys zarobiony lecz tragedia nie nosi karatow
dochodzi swego metoda prob bledow
przedzierajac sie przez opary wody skretow
pieklo niby z cementow wybrukowane
z przekretu nie wyrwiesz sie
jak nie posiadasz talentu
wola determinacja silne dlonie
jedyne klejnoty w twojej koronie
nie jest cudownie
lecz nie chcesz tego zamienic
czemu
nie ma drugiej obiecanej ziemi
nie ma miejsca jak dom
nie ma
nie ma
nie ma miejsca jak dom
nie ma
nie

uniwersity of life
I do not look for marks of the beast
not one talent beetwen us had vanished
graveyard, despair, love - that's block
like a poured entrails
no one reads horoscopes
no one interpretates the signs of the zodiac
misfortune in the air
from the rain under the gutter
drama series
not for rhe rap-needs
you'd be wealthy, but tragedy consists of no carats
he gets to everything by attempts and fails
walking through wodka and joint fumes
hell made out of cement
you're not gonna ge out of snatch
if you don't have any talent
will, determination, strong hands
the only jewels in your crown
it isn't wonderfull
but you don't want to change it
why
there's no second Earth
there's no place like home
there's no
there's no
there's no place like home
there's no
no

Misiek

Sobota z angielszczyzna...

Cytat:W tym miejscu mialem sie zaczac rozwodzic nad IMO
 beznadziejnymi wystepami Sullivana w tym sezonie, lecz zerknalem na
stronke bbc a tam nowy news o kontuzji. Tym razem pech dopadl i
Sullivana ktory rowniez nabawil sie urazu, najprawdopodobniej
wykluczajacego go z gry na 3 tygodnie.
Wychodzi, ze w bramce zobaczymy Marco Ambrosiego, ktory wystapil w tym
sezonie w jednym meczu i raczej nie zaliczyl go do udanych (Carling Cup
przeciwko slabemu Notts County)
W tej sytuacji 1.78 na podwojna szanse to prawie jak prezent
gwiazdkowy :)



No wiesz co... w Angielskiego Typera grasz, a newsow nie czytasz ? ;-) Bylo
juz wczoraj a nawet patrzac na zegarek przed wczoraj o nim, że się polamal
;-)

Cytat:Solidnie wyglada rowniez 1 w meczu Everton- Portsmouth.
Moze Toffies zechca wygrana uczcic dwuletnia rocznice rzadow Davida
Moyes'a ?



Tez to analizowałen i duzo ludzi na to stawia. Ja jednak z tym daje sobie
spokoj. To ze Ports gra słabo na wyjazdach nie musi oznaczac ze musi
przegrac. Poza tym to walka na dole tabeli. To moja opinia masz do takiego
zdania prawo.

Cytat:A w Division 1 pojedynek na szczycie, ale pod warunkiem ze odwrocimy
tabele :)
Walsall - Wimbledon
Nawet najwierniejsi fani The Dons chyba pogodzili sie ze spadkiem.
Kolejnym, juz sie pogubilem ktorym z kolei, zawodnikiem ktory opuscil
ten klub jest bramkarz Steve Banks, a Walsall wciaz walcza, po ostatnim
niespodziewanym remisie na Upton Park, morale raczej wzroslo, no i z
"odwyku" powrocil Paul Merson, co rowniez moze podzialac mobilizujaco na
pozostalych zawodnikow.
A wiec:
wieksza mobilizacja + wlasne boisko + sytuacja kadrowa The Dons =1 ?
w kazdym razie jutro o tej porze bedziemy madrzejsi :)




nie bralem pod uwage.

Jakby ktos np jeszcze mial ochote poczytac sobie zapowiedzi Premier League
prosto z Anglii przetlumaczone na polski to zapraszam na :
http://www.angielskapilka.pl/modules.php?name=zapowiedz_premiership

brudne glowice - cos nowego

Cytat:sorry, ale to polska grupa, więc pisz po polsku



coz za zajebiscie inteligentna odpowiedz
nie umiesz angielskiego, to popros o przetlumaczenie, albo o wyjasnienie co

mat

Przeplot po POLSKU!!! i nie tylko...

Cytat:toc,




Cytat:

 Bardzo ważną dla lepszej jakości kompresji jest klatka kluczowa, polega
to
 tylko na rejestrowaniu różnic pomiędzy klatkami kluczowymi.

możesz to przetłumaczyć na polski?



Klatka kluczowa
 jak to inaczej wyrazić.
Jeśli ustawisz ilość klatek kluczowych na 1 na  sekundę to znaczy że
będziesz miał synchronizację dźwięku, możliwość obcinania filmu co 1 sekundę
jeśli co 10 sekund to wszystko o czym pisałem co 10 sekund. DIVX jest tak
zrobiony że rejestruje zachodzące zmiany pomiędzy kluczowymi klatkami,  co
też jest truizmem. ;o)

Cytat: Więc im więcej w
 DiVxie klatek kluczowych tym więcej będzie zmieniających się szczegółów
i
 obraz bedzie miał lepszą jakość, jednak zwiększy to jego rozmiary.

tym lepsza jakość co jest truizmem.



Czy truizmem? chm fakt jest to stwierdzenie oczywistych rzeczy, lecz dla
wielu nie jest to takie oczywiste.
Wiem że w tamtym poscie wiele rzeczy jest truizmem chociaż by pixelik i jego
wielkość, formaty kompresji i ich standardy ( VCD) itp.
 Pisałem tego emila do zupełnych laików którzy mogą mi postawić pytanie
dlaczego jeśli zwiększą ilość klatek kluczowych  to plik zwiększa im
rozmiary itp.

Tak czy inaczej Ja już kończyłem tego emila po godzinnym klepaniu na
klawiszach to mi już się nie chciało myśleć co piszę dlatego prosiłem o
rozwinięcie tematu a nie pisanie co jest truizmem a co nie jest.

Nie dla wszystkich to było oczywiste.

PS coś ostatnio słowo truizm modne się staje - zauważyliście? tak jak kiedyś
"generalnie", czy "dlaczego" czyżby nowa moda z angielskiego przychodziła?
Może zamiast pisać błędnie będziemy pisać falśnie? od false? ;o)))

PA weł